【英语现代诗人】【经典英文现代诗有翻译的】_英语_尧少2229456
编辑: admin 2017-15-06
-
4
《 The Furthest Distance in the world 》
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you.
The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtly knowing the love from both
Yet cannot be together.
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when I plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart.
The furthest distance in the world
Is not struggling against the tides
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you .
世界上最远的距离
世界上最远的距离
不是 生与死
而是 我就站在你的面前你却不知道我爱你
世界上最远的距离
不是 我就站在你的面前你却不知道我爱你
而是 明知道彼此相爱 却不能在一起
世界上最远的距离
不是 明知道彼此相爱 却不能在一起
而是 明明无法抵抗这股思念
却还得故意装作丝毫不把你放在心里
世界上最远的距离
不是 明明无法抵抗这股思念
却还得故意装作丝毫不把你放在心里
而是 用自己冷漠的心 对爱你的人
掘了一条无法跨却的深渠
互助这道作业题的同学还参与了下面的作业题
题1: (100财富奖励)给我一首7句以内的现代诗要英文的超急速度回答适合学生(200财富奖励)给我一首7句以内的现代诗要有中文对照[英语科目]
You're always there for me When things tend to go wrong It's that faith you have in me That makes our love strong It's your loving and your caring And knowing that you're near That gentle touch you ha...
题2: 谁知道英文古诗和现代诗的区别?[语文科目]
“古诗”以“思无邪”的诗观,表达温柔敦厚、哀而不怨,强调在“可解与不可解之间”.“现代诗”强调自由开放的精神,以直率的情境陈述,意象经营重于修辞,进行“可感与不可感之间”的沟通.
题3: 求经典现代诗英文,中文~两种关于哲学[英语科目]
Saw Thee Weep 我看过你哭
by George Gordon Byron 乔治?戈登?拜伦
I saw thee weep---the big bright tear我看过你哭——一滴明亮的泪Came o'er that eye of blue;涌上你蓝色的眼珠; And then me thought it did appear那时候,我心想,这岂不就是A violet dropping dew:一朵紫罗兰上垂著露;I saw thee smile---the sapphire's blaze我看过你笑——蓝宝石的火焰Beside thee ceased to shine;在你之前也不再发闪;It could not match the living rays呵,宝石的闪烁怎麼比得上
That filled that glance of thine.你那灵活一瞥的光线.As clouds from yonder sun receive仿佛是乌云从远方的太阳A deep and mellow dye,得到浓厚而柔和的色彩,Which scarce the shade of coming eve就是冉冉的黄昏的暗影Can banish from the sky,也不能将它从天空逐开;Those smiles unto the moodiest mind你那微笑给我阴沈的脑中Their own pure joy impart;也灌注了纯洁的欢乐;Their sunshine leaves a glow behind你的容光留下了光明一闪,That lightens o'er the heart.恰似太阳在我心裏放射.
聂鲁达 - 我喜欢你是寂静的
I like for you to be still,我喜欢你是寂静的,it is as though you were absent,彷佛你消失了一样,and you hear me from far away,你从远处聆听我,and my voice does not touch you.我的声音却无法触及你.It seems as though your eyes had flown away 好像你的双眼已经飞离去,and it seems that a kiss had sealed your mouth.如同一个吻,封缄了你的嘴.As all things are filled with my soul 如同所有的事物充满了我的灵魂,you emerge from the things,你从所有的事物中浮现,filled my soul.充满了我的灵魂. You are like my soul,你像我的灵魂,a butterfly of dream,一只梦的蝴蝶.and you are like the word Melancholy.你如同忧郁这个字.I like for you to be still,我喜欢你是寂静的,nd you seem far away.好像你已远去.It sounds as though you were lamenting,你听起来向在悲叹,a butterfly cooing like a dove.一只如歌悲鸣的蝴蝶.And you hear me from far away and my voice does not touch you:你从远处听见我,我的声音无法企及你:Let me come to be still in your silence.让我在你的沈默中安静无声.And let me talk to you with your silence 并且让我藉你的沈默与你说话,that is bright as a lamp,simple as a ring.你的沈默明亮如灯,简单如指环,You are like the night,你就像黑夜,with it's stillness and constellations.拥有寂寞与群星.Your silence is that of a star,你的沈默就是星星的沈默,as remote and candid.遥远而明亮.I like for you to be still,it is as though you were absent,我喜欢你是寂静的,distant and full of sorrow遥远而且哀伤,as though you had died.彷佛你已经死了.One word then,one smile,is enough.彼时,一个字,一个微笑,已经足够.And I am happy,而我会觉得幸福,happy that it's not true.因那不是真的而觉得幸福.
人生如旅
Written by Jack London
From the hell to the heaven,
There's no straight way to walk.
Sometimes up,sometimes down.
Hope creates a heaven for us,
Despair makes a hell for us.
地狱天堂路遥遥,
理想捷径无处寻.
起起落落前行路,
一线希望造天堂,
千般绝望坠地狱.
Some choices are waiting for me,
Which one on earth is better?
No God in the world can help me,
Choosing is the 1)byname of freedom,
Different choice makes different future.
前行歧路须选择,
究竟哪条会更好?
绝无上帝可依凭,
自由别名乃选择,
不同抉择造异境.
It's stupid to put eyes on others.
I have to make up my own mind,
Going my way to the destination.
盲随他人不明智,
吾须定夺前行路,
不达目标誓不休.
Facing success or failure,
It's no need to care too much.
Only if I've tried my best,
It’s enough for my simple life.
纵然面对成与败,
谨记无须太在意.
只要吾已竭全力,
淡然此生无所系.
题4: 汉译英现代诗翻译急!经历过感悟过沧桑过回首再看那面墙时已是斑驳展望来路却也颠簸也要微笑迎风岁月不再蹉跎[英语科目]
Having experienced,
Having apprehended.
Through the ages,
I look back to that wall,
That's been mottled,
I look forward to my coming road,
That's been bumped,
Any way,
I'll smile towards the fierce wind,
Years would not be idle away any longer.
自己翻得,根据原诗表达的意思加了个词,不到之处见谅
题5: 求臧克家的新诗“有的人”的英文版[英语科目]
Some people live
He was already dead;
Some people have died
He was still alive.
Some people
Ride on people's head:" Oh, how great I am!"
Some people
Leaning down to the people to be a slave.
Some people
The names carved into the stone to" immortal";
Some people
Prefer for the weeds, waiting for the underground fire.
Some people
He lives of others cannot live;
Some people
He lived for the majority of people live better.
On people's heads,
People he fell to pieces;
Give people the dog,
People remember him forever!
The names carved into the stones,
Rotten corpse much earlier than names;
As long as the spring breeze blows to place,
Everywhere is green grass.
He was alive people could not live,
He can see the end;
He lived for the majority of the people live better,
Batatai masses held very high, very high.
你看看可以不