【英语翻译有用吗】英语翻译真的很有用吗还是骗人的啊?_互撸娃1171
编辑: admin 2017-15-06
-
4
前人的体验你可以参考一下:
其他同学给出的参考思路:
007代表:邦德
因此,翻译为:007 Bond
怎么样?还满意吗?如果还不明白,可以来问我吖
互助这道作业题的同学还参与了下面的作业题
题1: 英语翻译Amongothers,aBelgianinvestoracquiredtheUnitedStatesbreweryAnheuser-BuschCosIncfor$52billion,theSwissfirmNovartisboughtAlconIncfor$10.5billion,andtheBritishcompanyCadburypaid$10.3forDr.PepperSnappleGroupIn[英语科目]
其中,一个比利时的投资者以520亿的价格获得了美国安海斯-布希啤酒公司,瑞士公司诺华以105亿购得爱尔康公司,英国公司吉百利以103亿收购Dr.Pepper Snapple集团公司(德州的软饮料制造商)
题2: 【“铁金刚”是哪里对007的翻译】
这是80年代的电影,那时内地还没有引进007,那时的外来片名基本都是港台翻译的,其中台湾翻译的占多数.
题3: 【英语翻译“CasinoRoyale”为什么大家都翻译成“皇家赌场”或“皇家夜总会”?“royale”不是皇家的意思,我在英国买吃的的时候,有个食物里有“royale”这个词,所以产生了疑问.字典里“royale】
首先申明我不知道有这部电影.现从语言、文化方面解释:
Casino Royale是法语,不是英语.意为:皇家赌场.
rayale 发音:/rwajal/可以修饰礼物、餐饮、建筑物等词汇,意为:堂皇的、高档的、皇家的.所以,Casino Royale可译为:皇家赌场.
Casino Royale是一个真实的地名,现座落于美国赌城拉斯韦加斯,集赌博、旅馆于一体,是一个典型的赌博休闲娱乐中心.大家都知道,英国人认为法语是高雅语言,既是现代的英国人,能说一些法语,都是令人羡慕的.休闲、娱乐场所更加注重品位.法语作为场所的名称,总是让人能生出许多浪漫、典雅的联想.或者也许老板就是法国人也未可知.
当然啦,这个地方从此将更加有名.就像卡萨布兰卡市成为电影片名之后从此拥有了别样的风情.
题4: 【英语翻译:电影007系列已经有22部了】
there have been 22 bond films.
题5: 英语翻译JamesBondisaseductiveBritishsecretagentforM:I-6whohasachieved"007"status.Aftertryingtocaptureacriminalinanembassy,byillegallyenteringthecountry,007'sboss'M'isdispleasedwithhiseffortsandisunsureifheis[英语科目]
詹姆斯·邦德是一种诱人的英国间谍为男:那些已经取得I-6“007”状态.经过试图捕捉一名犯罪分子在一个国家的大使馆,非法进入我国,007的老板.我很害怕,他的努力和在不确定他是这份工作的合适人选.,而他也在继续沿着步道,踪迹导致债券的Bahmas腐败银行家勒Chiffre谁是资助国际恐怖主义分子.