【赏析英语句子的词语】求英语好句赏析1个好句子+50单词左右的英文赏析_英语_小默wan1470

编辑: admin           2017-15-06         

    Most of important things in the world have been accomplished by people who have kept on trying when there seemed to be no hope at all.

    世界上大多数的伟业都是由那些在看起来根本无望的时候仍然坚持尝试的人完成的.

    I have learned that success is to be measured not so much by the position that one has reached in life as by the obstacles which he has had to overcome while trying to succeed.

    我认识到了成功并不是十分由一个人一生中所能达到的位置来衡量,而是由他在追求成功的过程中不得不克服的障碍来衡量.

    ?\x05

    What ever you're going through,tell yourself you can handle it.Compared to what others have been through,you're fortunate.

    不管你在经历什么,告诉自己你一定能应付.相对别人所经历的而言,你是极其幸运的.

    ?\x05

    Challenges are what make life interesting overcoming them is what makes life meaningful.

    挑战让生命充满乐趣,而征服挑战让生命富有意义.

    ?\x05

    A successful person is one who can lay a firm foundation with bricks that others throw at him or her.

    一个成功的人就是能用砸过来的砖头为自己打下坚实基础的人.

    ?\x05

    There is a giant asleep within every man,When the giant awakends,miracles happen.

    每个人的心中都有一个沉睡的巨人.当巨人醒来时,奇迹就会发生.

    ?\x05

    Make each day your masterpiece.

    让每一天成为人生的杰作.

    ?\x05D

    on't lose sight of your dreams.

    不要忘记自己的梦想.

    ?\x05

    Let your uniqueness shine through.

    让你的独特闪耀世界!

    ?\x05

    You should keep up with those friends who have more strength and intelligence than you.

    你应该努力跟那些比你强,比你聪明的人做朋友.

    ?\x05

    Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.

    不要问你的祖国能为你做什么,要问一问你能为你的祖国做什么.

    ?\x05

    It is impossible to defeat a person who never gives up!

    打败一个永不放弃的人是不可能的.

    ?\x05

    Anything is easy if you enjoy doing it.

    如果你乐在其中,什么都容易的.

    ?\x05

    I don't know anyone who has got to the top without hard work.That is the recipe.It will not always get you to the top,but it should get you pretty near.

    我没听说过有人曾经不经努力工作就能成功.这就是秘方.苦干并不能保证你成功,却能让你离成功越来越近.

    ?\x05

    The Two Rules of Perseverance:Rule 1:Take one more step;Rule 2:When you don't think you can take one more step,refer to Rule 1.

    毅力的两条法则:法则一:再多走一步;法则二:觉得自己不能再多走一步的时候,请参照法则一.

    ?\x05

    Even if you are strong,faith will make you stronger.

    即使你很强大,信念能让你更强大.

    ?\x05

    All of us have bad luck and good luck.The man who persists through the bad luck-who keeps right on going-is the man who is there when the good luck comes,and is ready to receive it .

    所有人都有好运气和运气.谁能在逆境中坚持到底,谁就能在好运来临之际把它抓住.

    互助这道作业题的同学还参与了下面的作业题

    题1: 急求英语好句摘抄及句子解析(一定要有该句解析,中文意思,解析包括句子分析,语法,共计200个》[英语科目]

    1.Exit with your hands in the air.举手出来

    with your hands in the air = 我们更熟悉的:with your hands up

    2.I'll make you a deal if you don't move a muscle,i won't blow your head off.

    我跟你说好,只要你乖乖着.我就不打爆你的头

    not move a muscle=毫不动容,不变神色

    此外,在美国俚语中be on the muscle =准备动武; 准备蛮干

    在口语中flex one's muscles =小试身手

    on the muscle =用暴力方式;气势汹汹的

    3.pull over .靠边,靠岸,开到路边

    发现这是michael经常跟linc说的话----“把车停到一边”,每当linc问"why"的时候,michael都是一脸懒得跟你解释的那种神情说"just pull over"

    4.Your commitment to help others,and i put you in a place that's every doctor's nightmare.

    你承诺帮助他人,我却让你陷入医生的恶梦中

    commitment to=许诺

    5.I'm going to take a leak.我去小解

    leak=泄漏; take a leak =小解

    6.That's a nasty contusion.那是恶意殴打

    nasty=令人不快的;恶意的 ; contusion=殴打;打伤

    7.If you think i can pull some strings to keep you out of gen pop.I can't do that.

    如果你以为我能让你不关禁闭,那么你错了

    pull strings=在幕后操作

    gen pop是lockdown的口语说法,意为"一级防范紧闭"

    8.They're already done irreparable damage.他们已经造成了不可挽回的损失

    irreparable=不可挽回的 ; ir-为"不"的前缀

    reparable=可修复的,可挽回的

    9.A tape purported to be made by escaped convicts lincoln burrows and michael scofield was immediarely dismissed by the justice department.

    逃犯lincoln与michael做的可疑录影带被司法部门立即驳回

    purported=可疑的 (purport=意义,主旨)

    dismiss=[法律]不受理.dismiss还有“打发,解散,开除”的意思

    10.They dumped it off the front page and buried it.他们把这事从报纸头条撤下并隐瞒起来

    dump=倾倒,抛弃

    我们常在电影里听到的"He/She dumped me"的意思就是“他/她甩了我”

    front page=报纸上的头版头条,也可用"page one"

    11.It's a hail mary,man.这是孤注一掷,老兄

    hail mary原指祷告者向圣母玛丽亚求救,而在美国口语中通常是指当成功的机率非常小时,做绝望的尝试

    12.I'm guessing they're spoon-feeding us every lead they want us to follow.

    我猜他们想让我们顺着他们铺的路去白忙一场

    spoon-feeding=填鸭式

    spoon-feeding education=填鸭式教育

    13.What if this is just one giant setup?如何这是个巨大的圈套呢?

    giant=巨大的;伟大的 ; setup=陷阱,圈套

    14.I didn't drive all this way to gloat.我跑这么远不是来嘲笑你的

    gloat=幸灾乐祸

    15.The girl bailed on you back in Gila.这女孩在Gila都没跟你走

    我们在PB里常见的bail的用法为“保释”,而bail还有个常用词义为“离开”

    题2: 【呼啸山庄英文版好词好句赏析】

    精彩片段一

      1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.

      1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居.这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了.这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了.一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱.当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕.

      精彩片段二

      Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

      呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字.“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音.诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量.所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的.

      Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.

      在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别.在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿?艾尔肖”.我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他.

      精彩片段三

      One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

      一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋子”,通常包括厨房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.).但是我认为,在呼啸山庄,厨房已经被被挤到另一个角落里去了.至少在尽里头,我听见了火苗劈劈啪啪的声音,还有厨房用具的碰撞声;然而在那个巨大的壁炉上,我并没有发现任何烤、煮或烘焙的迹象;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺.另一头,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡J餐具,一摞一摞的都到橱顶了,折射出了非常壮观的光和热量,其间点缀着银制的水壶和酒杯.橱柜的顶没有封起来,木架结构清晰可见,让人觉得非常奇怪.风干了的燕麦饼,牛肉,羊肉还有火腿都直接挂在上面,也就遮掩了裸露出来的木头.烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪,以及一对马上用的大型短枪.为了起到装饰作用,三个涂得很俗气得罐子,陈列在壁架上.地板是平滑的白色石头.椅子,是高背椅,结构粗糙,被漆成了绿色,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里.在橱柜的拱门下面,睡着一只巨大的,深褐色的母猎狗,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗则隐藏在别处.

      精彩片段四

      The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

      有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上.然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比.他的面容,是一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢.有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事.我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张扬感情DD互相表示亲热的,友好的厌恶.他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情.不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他.在见到一个准熟人的时,而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由.让我期望我的作风总是非常特别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的确不配有一个舒适的家.

      While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.

      当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴.在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我.我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中.她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望DD这是可以想象到的最甜美的一望.而我做了什么呢?说出来非常羞愧DD 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠.直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去.

      精彩片段五

      Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

      为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着.但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖.我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间.这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来.我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静.

      Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

      希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠.幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了.但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样.

    题3: 欣赏英语歌曲.电影.摘录好词不少于5个.好句不少于2-3个

    1.No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.

    没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣.

    2.If you fail, don't forget to learn your lesson.

    如果你失败了,千万别忘了汲取教训.

    3.Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you.

    不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间

    4.Live a noble and honest life. Reviving past times in your old age will help you to enjoy your

    life again.

    过一种高尚而诚实的生活.当你年老时回想起过去,你就能再一次享受人生.

    5.To the world you may be one person, but to one person you may be the world.

    对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界.

    6.Never judge people by their appearance.

    永远不要以貌取人.

    7.Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.

    不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现.

    题4: 解析这句英语Becausealotofotherclownfishhadtheireyesonthisplace.clownfish是小丑鱼的意思。hadtheireyesonthisplace.是什么用法?

    clownfish拼错了吧?没这个词!

    这句话大概就是说:因为很多滑稽的人都把视线集中于这一小块地方.(还是要联系上下文的)

    题5: 谁能解析一下这句英语OneofthemostremarkableofmigrationsinthattakeneachfallbytheNorthAmericanmonarchbutterfly.这句话中inthattake怎么划分开,我不明白这句的谓语动词是taken?那in和that起什么作用,这[英语科目]

    taken----by--,过去分词表被动,“发生、进行”的意思.

    in that 表示地点,地点状语

    此句话少了谓语“is",正确的应为:One of the most remarkable of migrations in that is taken each fall by the North American monarch butterfly

    最为显著的移民便是每年秋天帝王蝶的迁徙

  •   4
  • 相关文章

    荡秋千的英文
    章节的英文
    鱼鳍的作用
    一口咬掉牛尾巴
    压岁钱英文
    12个月的英文
    悲悯的意思
    班级介绍词
    who是什么意思
    feeling可数吗
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57