...根据市场调查、消费者调查和竞争对手调查,来对广
编辑: admin 2017-23-02
-
4
同意一楼.机器翻译很害人.正题:
修改建议:1最开始basiert是绝对错了.不用besteht auf 用 gründet (sich) auf更好因为bestehen不能很好体现基础.2我想上面几位都没看到Ja nach.应该只要改成Je nach就行了.因为你原文说的根据也不是通过.差别就像英文according to 和by 一样.3.der Kunden格不对.den Kunden才对.4.waehlen这个词用的不对.entscheiden才更好.5.eineN Inhalt waehlen等等语法词尾变化的问题我就到时候一起改到正确稿里面吧.6.最后一句我重写!7.二楼那个比楼主您的更有意思!8.一楼如果第一句加冠词的话也是阳性.而且这个词还貌似不对.
修改稿:Werbeplanung gründet auf den Daten der Marktforschung und dabei plant man indem man sich ganz genau für den Inhalt und das Thema einer Werbung ebenfalls deren Reklamemedien entscheidet,je nach der Marktforschung sowie der Erforschung der Kunden(这里用der是我换了一种表达,因为你的翻译没有说调查,只是说根据市场什么什么.)und der Konkurrenten.Eine Tope Werbung kann sowohl die Berühmtheit einer Marke als auch den Absatz des Proktuktes erhöhen.
:(好像所有都重写了.但是能保证正确率.:)
类似问题
类似问题1:英语翻译ich habe die Handys erhalten.Leider funktioniert bei dem ersten Handy der Akku nicht.Er lässt sich nur bis 15% LADEN.Ich würde mich über einen funktionsfähigen freuen.
ich habe die Handys erhalten. Leider funktioniert bei dem ersten Handy der Akku nicht. Er lässt sich nur bis 15% LADEN. Ich würde mich über einen funktionsfähigen freuen.
我收到那些手机了!可惜第一部手机的蓄电池不好用,它只冲到15%就不动了!如果那部手机能正常运转,我就太高兴了!
erhalten---接到,收到,得到,获得,受到
Akku---[der] pl.Akkus 蓄电池.
funktionsfähigen---adj. 有效的.可运转的.
类似问题2:英语翻译Beim Lesen,so hat er erzählt,kommt es sehr auf die Textsorte an.[英语科目]
他说,阅读时,文章的文体很重要.
类似问题3:英语翻译Über die jeweiligeFörderzuständigkeit entscheidet die inhaltliche Ausrichtung desKompetenzzentrums.[语文科目]
调整语序应为:
Die inhaltliche Ausrichtung des Kompetenzzentrums entscheidet über die jeweilige Förderzuständigkeit.
事务(注1)中心工作内容和方向上的定位和策划(注2)取决于其领域内部的统筹管理层(注3).
如按照原句语序排列,则侧重强调:
事务中心内部的统筹管理层,决定着其领域工作内容和方向上的定位和策划.
注1:Kompetenzzentrum有多种含义,包括能力中心,技能中心,事务中心等,在不清楚上下文语境的情况下此处取用折衷的“事务中心”
注2:Ausrichtung用在具象对象的时候,如文字,图表,图像或立体物件时,表达对齐,校准,阵列的意义;用在抽象对象的时候,表达筹策,达成,转告的意义.此处综合译为“工作内容和方向上的定位和策划”.
注3:Förderzuständigkeit由Förder(ung)和zuständigkeit构成,Förder(ung)有发展,资助,支持等很多意义,在尚不清楚上下文含义的情况下在此取译为比较综合的“统筹”;zuständigkeit意为管理者,责任人.两个词合在一起译作“统筹管理层”,包括对研究方向的把握,资金调控和运作管理等各方面意义.
类似问题4:英语翻译wer übernimmt dann meine portogebühren?es ist ja nicht mein fehler,dass das gerät nicht funktioniert.zollgebühren würden dann auch nochmals anfallen wenn sie mir das gerät wieder schicken.auch der versand nochmals hierher.ic
谁来承担我的邮资费用?这个机械不能运作确实不是我的问题.如果他们(或者您?您的话是大写Sie)再给我寄一遍的话,关税就要再缴一次,哪怕这个货物是再次到达我这里的.我很愿意把这个器械寄回去并且拿回我(之前缴的)全部金钱.通过paypal的话这是否可行?此致
很显然这位之前买了什么东西但是不能用了,可能卖方提出免费给修(或者给换),但是买方认为一去一回的话还要再缴一遍关税太不值了,哪怕是原货修完返寄也要再交一遍关税,同样不值.他现在只想取消交易并且拿回自己的钱,而东西原封退回.但是他不知道用paypal这可不可行,所以有此一问.
ps:其实原货再次寄回的话理论上可以免关税,但是需要他专门在寄回给卖家的时候办理手续,邮局会给这个东西做登记,然后给他个贴纸单子.在卖方再次把这件货物寄回时需要把这个单子贴在外箱上,海关查验过后可以节省第二次关税.但这个确实挺麻烦的,而且也不知道办手续有没有费用,他肯定不太愿意做.你们慢慢沟通吧……
类似问题5:英语翻译Doch vermutlich wird man das erst bei Tageslicht genauer sagen können.[语文科目]
原文的这段:
Ob das schwere Nachbeben aber nicht möglicherweise doch Schäden an der Anlage verursacht hat, war zunächst unklar. "Wir müssen so lange warten, bis die Tsunami-Warnung wieder aufgehoben ist. Danach werden wir wieder zu den Reaktoren zurückkehren und nachsehen, ob es irgendwelche Schäden gegeben hat", sagte ein Tepco-Sprecher. Doch vermutlich wird man das erst bei Tageslicht genauer sagen können. Als die Erde erneut bebte, war es mitten in der Nacht.
看下一句我才明白.你问的这句意思是:
恐怕也只有在白天,才能更详细地说明(反应堆损坏的情况).
后面的“Als die Erde erneut bebte, war es mitten in der Nacht.”就说,发生余震的时候,正好大半夜,黑咕隆咚的,还有海啸预警,抢修核电站的人当然得赶紧撤离.若想对余震造成反应堆再次损伤的可能性以及程度进行评估,夜间肯定是要比白天困难.“Doch vermutlich wird man das erst bei Tageslicht genauer sagen können.”就是说只有在白天(erst bei Tageslicht),才可能(vermutlich)对情况有更详细的(genauer)了解.
句子的主干是:“Man wird das sagen können.”表示一种对理想情况的假设.doch可以理解成“当然,这不是废话嘛”的意思.Tageslicht指白天,天光大亮的时候.