;再别康桥''英文译稿是什么?拜托了
编辑: admin 2017-23-02
-
4
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩
类似问题
类似问题1:‘再别康桥’的英文译稿[英语科目]
Saying Good-bye to Cambridge Again
--- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
November 6,1928
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,
悠悠的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩.
类似问题2:再别康桥的英文译稿[英语科目]
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away .
类似问题3:“再别康桥”的英语译稿AaAaAaAaAaAAaAaaAaAaAAAaAaaAAa[英语科目]
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
类似问题4:谁知道《再别康桥》的英文译稿?
http://www.fedu.uec.ac.jp/~f01liwei/bye.htm
类似问题5:"再别康桥"怎么翻译成英语?翻译“再别康桥”.[英语科目]
再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again )
徐志摩(Xu Zhimo)
轻轻的我走了,(Very quietly I take my leave,)
正如我轻轻的来;(As quietly as I came here;)
我轻轻的招手,(Quietly I wave good-bye,)
作别西天的云彩.(To the rosy clouds in the western sky.)
那河畔的金柳(The golden willows by the riverside )
是夕阳中的新娘,(Are young brides in the setting sun,)
波光里的艳影,(Their reflections on the shimmering waves,)
在我的心头荡漾.(Always linger in the depth of my heart.)
软泥上的青荇,(The floatingheart growing in the sludge,)
油油的在水底招摇;(Sways leisurely under the water;)
在康河的柔波里,(In the gentle waves of Cambridge,)
我甘心做一条水草!(I would be a water plant!)
那树荫下的一潭,(That pool under the shade of elm trees,)
不是清泉,是天上虹(Holds not water but the rainbow from the sky;)
揉碎在浮藻间,(Shattered to pieces among the duckweeds,)
沉淀着彩虹似的梦?(Is the sediment of a rainbow-like dream?)
寻梦?撑一支长篙,(To seek a dream?Just to pole a boat upstream,)
向青草更青处漫溯,(To where the green grass is more verdant;)
满载一船星辉,(Or to have the boat fully loaded with starlight,)
在星辉斑斓里放歌 (And sing aloud in the splendour of starlight.)
但我不能放歌,(But I cannot sing aloud,)
悄悄是别离的笙箫;(Quietness is my farewell music;)
夏虫也为我沉默,(Even summer insects heep silence for me,)
沉默是今晚的康桥!((Silent is Cambridge tonight!)
悄悄的我走了,(Very quietly I take my leave,)
正如我悄悄的来;(As quietly as I came here;)
我挥一挥衣袖,(Gently I flick my sleeves,)
不带走一片云彩.(Not even a wisp of cloud will I bring away.)