;再别康桥''英文译稿是什么?拜托了

编辑: admin           2017-23-02         

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩

    类似问题

    类似问题1:‘再别康桥’的英文译稿[英语科目]

    Saying Good-bye to Cambridge Again

    --- by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floatingheart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream?Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendour of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heep silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    November 6,1928

    轻轻的我走了,

    正如我轻轻的来;

    我轻轻的招手,

    作别西天的云彩.

    那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾.

    软泥上的青荇,

    悠悠的在水底招摇;

    在康桥的柔波里,

    我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,是天上虹,

    揉碎在浮藻间,

    沉淀着彩虹似的梦.

    寻梦?撑一支长蒿,

    向青草更青处漫溯,

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌.

    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥!

    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,

    不带走一片云彩.

    类似问题2:再别康桥的英文译稿[英语科目]

    Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away .

    类似问题3:“再别康桥”的英语译稿AaAaAaAaAaAAaAaaAaAaAAAaAaaAAa[英语科目]

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream?Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    类似问题4:谁知道《再别康桥》的英文译稿?

    http://www.fedu.uec.ac.jp/~f01liwei/bye.htm

    类似问题5:"再别康桥"怎么翻译成英语?翻译“再别康桥”.[英语科目]

    再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again )

    徐志摩(Xu Zhimo)

    轻轻的我走了,(Very quietly I take my leave,)

    正如我轻轻的来;(As quietly as I came here;)

    我轻轻的招手,(Quietly I wave good-bye,)

    作别西天的云彩.(To the rosy clouds in the western sky.)

    那河畔的金柳(The golden willows by the riverside )

    是夕阳中的新娘,(Are young brides in the setting sun,)

    波光里的艳影,(Their reflections on the shimmering waves,)

    在我的心头荡漾.(Always linger in the depth of my heart.)

    软泥上的青荇,(The floatingheart growing in the sludge,)

    油油的在水底招摇;(Sways leisurely under the water;)

    在康河的柔波里,(In the gentle waves of Cambridge,)

    我甘心做一条水草!(I would be a water plant!)

    那树荫下的一潭,(That pool under the shade of elm trees,)

    不是清泉,是天上虹(Holds not water but the rainbow from the sky;)

    揉碎在浮藻间,(Shattered to pieces among the duckweeds,)

    沉淀着彩虹似的梦?(Is the sediment of a rainbow-like dream?)

    寻梦?撑一支长篙,(To seek a dream?Just to pole a boat upstream,)

    向青草更青处漫溯,(To where the green grass is more verdant;)

    满载一船星辉,(Or to have the boat fully loaded with starlight,)

    在星辉斑斓里放歌 (And sing aloud in the splendour of starlight.)

    但我不能放歌,(But I cannot sing aloud,)

    悄悄是别离的笙箫;(Quietness is my farewell music;)

    夏虫也为我沉默,(Even summer insects heep silence for me,)

    沉默是今晚的康桥!((Silent is Cambridge tonight!)

    悄悄的我走了,(Very quietly I take my leave,)

    正如我悄悄的来;(As quietly as I came here;)

    我挥一挥衣袖,(Gently I flick my sleeves,)

    不带走一片云彩.(Not even a wisp of cloud will I bring away.)

  •   4
  • 相关文章

    专利代理人资格考试
    初级经济师考试
    执业医师考试
    教师资格证考试
    同等学力申硕考试
    AP考试
    CCIE考试
    营养师考试
    bec考试
    gre
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57