...直接解释成金玉珠宝等物,还是解释成收藏的东西,
编辑: admin 2017-23-02
-
4
这三句话是互文,“收藏”,“精英”,“经营”都是动词作名词,译成“金玉珠宝等物品”.可意译为“奇物”,“珍品”,“瑰宝”.
“戍卒叫”的翻译成“戍边的将士呐喊起来”是可以的,这是直译的方式
“辇(niǎn)来于秦”的“于”译为“到”
一、基本方法:直译和意译.
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.
二、具体方法:留、删、补、换、调、变.
"留",就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.
"删",就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙."者也"是语尾助词,不译.
"补",就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.
"换",就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你".
"调"就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.
"变",就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静".
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔.
类似问题
类似问题1:关于阿房宫赋中而字用法的解释“谁得而族灭也.”此句中的而作状语,如果连这个不懂的请不要瞎解释.我想请教的是,为什么而作状语?那么此句中的主谓状的语法如何分析?哪部分成为了状语[语文科目]
“得”是“能够”的意思,该句翻译如下:谁能够灭他们的族呢?
我个人觉得“而”不是做状语,而是连接状语与中心词,表示修饰关系.
个人意见仅供参考
类似问题2:英语翻译六国论:至丹以荆卿为计,始速祸焉 【此处“焉”是兼词还是语气词?】后秦击赵者再 【“者”作何译?】以事秦之心礼天下奇才,并力西向 【“并力西向”怎么解释?】悲夫!有如此之[语文科目]
至丹以荆卿为计,始速祸焉 【此处“焉”是语气词】
后秦击赵者再 【“者”语助】
以事秦之心礼天下奇才,并力西向 【“并力西向”共同对付强秦】
悲夫!有如此之势 【“势”态势】
至于颠覆,理固宜然 【“至于”可翻译为以至于.“理固宜然”理所当然】
矗不知乎几千万落 【“矗” 是动词活用做形容词】
一旦不能有,输来其间 【“输来其间”——使其间输来 】
类似问题3:关于阿房宫赋的一个字词解释阿房宫赋中的“歌台暖响,春光融融”与“舞殿冷袖,风雨凄凄”的“暖”,“冷”有没有词类活用[语文科目]
好像是使动用法,就是“使人感到暖和”和“使人感到寒冷”
类似问题4:阿房宫赋解释下列词语楚人一(炬)(族)秦者,秦也辞楼(下)殿戍卒叫,函谷(举)楚人一炬,(可怜)焦土后人(哀)之而不(鉴)之[语文科目]
一(炬);一把火
(族);使.灭亡;使动
(下);走下
(举);入驻
(可怜);可惜
(哀) ;为.哀叹; 为动 (鉴);以.为鉴;意动.
类似问题5:《阿房宫赋》中“金块珠砾”的解释(权威点)我想知道这四个字里到底哪俩个字意动了.PS:是意动.有没有比语文老师更权威点的.语文老师何其多,各个老师都有不同的答案那咱学生怎么办?[语文科目]
鼎铛玉石,金块珠砾.
铛、石、块、砾:四个字是意动用法
翻译成:把·····当做(看做)·····
这句话的意思是:把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石子.
铛:平底的浅铁锅.
砾:碎石
我们老师说的,记得给分呀~