英语翻译方今圣天子化行俗美道一风同食旧德而服先畴..
编辑: admin 2017-23-02
-
4
家谱是留传下来的,没有标点是正常的.
并且楼上的断句也不对!
首先给你断句一下:
方今圣天子化行俗美,道一风同.食旧德而服先畴,人怀亲贤乐利家.诗书而户礼乐道,本钟鼓辟雍,如郑氏者沐浴,“涵儒际雍熙”而酿太和也.
翻译:当今的天子德行习俗美好,天下也都遵守大德而民风相同.依靠以前的品德,拜服先人,人人具有亲贤的品质来治家.诗书和户、礼、乐、道、一切源自古时的钟鼓和辟雍(古代学舍),像郑氏沐浴,是因为涵儒际雍熙的品质而最终酿造太和.
家谱中经常喜欢在一段话中列出五个或几个的美好的字来作为子孙后代的辈分,从你摘抄的来看“涵儒际雍熙”这五个字应该是你们祖上的辈分吧,另外的“亲贤乐利家”这五个字有点不确定,难道是“户礼乐道本”?也不敢确定,你可以从祖上的辈分中找答案.
提示:
好象是一个背份中的字的排列,按照背份的大小每个人在起名字的时候都要带相对应的一个字,我以前在看我们家家谱的时候我爷爷跟我解释过。
类似问题
类似问题1:英语翻译这是空间中的扫描件:
翻译了第一页,但是越往后面越觉得不是滋味.后面的大多是褒扬的句子,没什么实际的意思,虚词太多,很不好翻译.你再看看还有没有什么必要再说吧.王氏家谱序我听说每个国家有史书,而每个家族也都有家谱.史书是用来向后世...
类似问题2:英语翻译长毛过境 公独周旋其间 使族中妇子 村外老幼得赖以稍安者 亦闻而念悉矣 公列身成均 享年六十有五[语文科目]
毛发长者(侵略者)走过城关,我与他周旋,为的能够让本村中的妇女与孩子,村外的老人孩子得以稍微安全,现在听闻考虑他,他的身段匀称,他享年六十五岁.
呼,翻译这个累死啦,可怜可怜,选我吧!
类似问题3:英语翻译吾丁氏之家琅琊也久考厥初始自炎帝之姜继由太公之吕至公伋而丁氏乃著降而秦汉而晋隋而唐而宋虽代有伟人非罹兵燹即失流迁谱系难稽杞宋无徵谨按元末铁枪祖讳兴原籍湖广武昌
我觉得里边有错别字和漏字啥的,只能翻译个大体意思,不足之处望谅解.
如下:
我们是琅琊丁氏,出自炎帝,姜姓.姜太公的长子公子伋,丁姓共祖.
这样从秦汉一直到晋隋唐宋,虽然经常出现人才,但是不是死于兵患就是流落他方不知所踪,谱系已经难以考证.宋朝没有书证,按元朝末年铁枪祖先丁兴来说,原籍湖北武昌府武昌县人,跟随明太祖创立明朝,以军功授淮安卫海州守御所百户,在海州生的长子丁贯世袭百户,次子丁推跟着大哥定居琅琊,即我们琅琊丁氏一脉的始祖.
后来开枝散业,有迁居金陵的丁远、丁明一派;迁居东平丁乙一派;迁居河南永城的丁魁河、丁楚一派;和丁魁南、丁启睿、丁肇昌等都去祖坟祭碑,所以辈份符合,别的比如燕京、日照、潍县、寿光、莱阳、沾化、阳信;河南的鹿邑、江右的丰城,福建中部的莆田,东北的沈阳,子孙繁衍.
如果用一本家谱,辈份就不会乱,如果没有家谱,长幼失序,家谱是很重要的.前朝明代万历壬午年,七世祖丁懋学等修订了家谱.祟祯丁丑八世祖丁耀亢等又修谱一次;到了我大清康熙康熙癸丑九世祖丁献愫等修家谱一次;乾隆乙酉十一世祖丁须敬等修谱一次;到了嘉庆初年,我想再修家谱,通知各分支,有个族孙丁锡群从云南寄来书信言明,让等他几年,拿到养廉金后修谱就容易的多,一直到了道光十年,他回家管理家庭事务繁忙没有闲暇,五年后故去,这样修家谱的事情就暂停了.
族谱不修已经超过八十四年了,不成一直耿耿于怀,现在我也快死了,儿子已经死了,孙子还太小,还没什么作为,有个曾孙丁衍仁以旁支修谱让我做序,呜呼,什么是谱,就是让大家都知道!今本族没人,上不了族谱,也是应该的,和本族相关的家族有七十二支,无据可靠的有三十六支,这样的话还有一半的家族可以修谱,怎么能说只修他本家旁支,不修出处呢?丁衍仁这样做难道不是家族罪人?!他家道贫穷没钱,人近古稀之年,还这样出力修支谱,本家各族无不惊然而立,这样都各修支谱了!这样,宗家之谱就没人修了!一人提倡,众人效仿,丁衍仁这样做,难道不是家族功臣?
于是为序
类似问题4:英语翻译(四)陈氏义门谱绪\x05从来树之大者.固其根本流之远者.其泉源.承先启后.而因端竟委.宜加详也.陈氏之派演於有女为 .稽古重华.以大孝承帝天之庥.以元德受唐尧之禅.尊居九重.富有[语文科目]
这位朋友,你家里的族谱真的好长好长,我还是第一次接触这一类的古文,许多地方翻译不准,其中典故资料本人不熟,多为网上查证,仅供参考.
PS:族谱貌似很严肃的东东,弱弱地说,看在我一片好心的份上,真的出了错表PIA我呀!
PPS:长度原因,具体字词,除典故外不做注解.
从来树之大者,固其根本;流之远者,(浚) 其泉源.承先启后.而因端竟委.宜加详也.
【译文】从来要求树木长得牢固,必然要巩固他的根本;要河水流得长远,必然要疏通他的源泉.(家族)承先启后,从最初到最后(的血脉),应当详加记述.
【注】此句疑似缺字(浚).树、流句,出自唐代魏征《谏太宗十思疏》
陈氏之派演於有女为 .
【词解】有女为:人名不详.
【译文】陈氏一脉,源自有女为.
稽古重华.以大孝承帝天之庥.以元德受唐尧之禅.尊居九重.富有四海.宗庙飨之子孙保之.
【词解】稽古:考察古事;重华:五帝之舜.
【译文】考察古事,从五帝之一的舜说起.舜凭借高尚的德行,接受了尧(五帝之一)的禅让,继承帝位,身份尊贵,富有四海.他的宗庙,被子孙后代祭祀供奉,而保佑子孙.
难商均不肖.禅位于禹.而虞思衍商均之祚.夏禹封虞思于虞.商汤封虞遂于陈.
【词解】商均,舜的儿子(详见百科资料);祚:本意帝位,此处应指王位.
【译文】然而,商均没有治国的才华,(舜)禅让与大禹(五帝之一).而虞思继承商均的王位,大禹将他的封地定在虞,商汤又将虞封作陈(此处译文不准).
至周武王.又以元女大姬配胡公.而复封诸陈.以备三恪.
【词解】元女:长女;大姬:长公主;三恪:周朝新立,封前代三王朝的子孙,给以王侯名号,称三恪,以示敬重.一说封 虞 、 夏 、 商 之后于 陈 、 杞 、 宋 .
【译文】到了周武王的时代,武王将他的大女儿配给胡公(作妻子),再次分封于陈地,以作三恪.
【注】《左传·襄公二十五年》:“庸以元女大姬配胡公 .” 杜预 注:元女, 武王 之长女
三代以来.谨守候服.作宾王家.传二十五主.而灭于楚.
【词解】候:读去声,占卜预测;服:指礼仪.作宾:指担任太子宾客职务.
【译文】自三代以来,恭谨地遵守天意和道德礼仪、为王家指担任太子宾客职务(此处译文不准).传二十五代家主,被楚国所灭.
且鲁庄公二十二年.陈公子完.抱器奔齐.闻韶而契圣心.占兆而配姜岳.厚施之报.历十一世.
【词解】陈公子完:人名;韶:传说舜所作的乐曲名;占、兆,都有占卜的意思.
【译文】鲁庄公二十二年,陈公子陷入危境,怀抱才能逃亡到齐国(此处翻译文不准),听闻《韶》乐,契合圣上的心思,占卜良辰吉日婚配与姜岳(此处译文不准,亦无资料查证).(为齐臣)回报齐主恩德,历经十一代.
【注】鲁庄公二十二年,即前672年,陈宣公妫杵臼杀其子妫御寇,厉公妫佗子妫完奔齐国,封于田,遂改田姓(详见百科资料).
另,有典故:子在齐闻韶,三月不知肉味.
而田和迁齐康公於海上.代齐有国.传七主.而灭于秦.
【译文】后来,田和将齐康公放逐到海上,代替他成为齐国国主,历经七代,被秦所灭.
【注】公元前481年,田成子发动武装政变,前391年,国相田和将齐国国君齐康公放逐到海上,只留一城之地食邑,前386年,周室册命田和为齐侯,几年后康公病逝.史称‘田氏代齐’
自秦而汉.以及晋宋.虽无茅土之诈.当有爵禄之颁.如陈平子昂等辈.代不乏人.迄至霸先仕梁.继梁而超.鼎峙六朝.传五主.而灭于随.
【词解】霸先:南北朝时期陈开国皇帝,即陈高祖武皇帝;陈平,西汉开国功臣,陈子昂,唐代文学家.
【译文】从秦朝、汉朝到晋朝、宋朝,虽然没有土地封邑,但有一些人受到爵位官职的封赏,例如陈平、陈子昂等,世世代代都不缺乏有才华的人物.到陈霸先于梁国出仕,后自立陈国,于六朝时鼎盛一时,传承五代国主,被隋所灭.
【注】陈朝为六朝中最后一朝,陈霸先出身寒门,白手起家,陈朝历经武帝、文帝、宣帝三代治世兴盛,陈后主溺于文酒,不思进取,陈灭于隋.
另,此句‘随’疑似‘隋’字.
后主陈炀公之子.陈叔宝.于弘农元年.逃居东海.生有七子.长子陈释公.流落江西.
【译文】陈后主的儿子陈叔宝,在弘农元年逃亡到东海.(陈叔宝)生了七个儿子,长子陈释公流落江西.
数传而陈伯宣.肇家湖广.黄州府.麻城县.孝感乡.大湾丘.高坎堰居住.
【译文】又传了几代到陈伯宣,在湖广安家.家在黄州府,麻城县,孝感乡,大湾丘,高坎堰居住.
嗣是而支分派别.瓜绵椒衍.齐聚几十辈.合数百口.而且物随人化.百犬同槽.
【译文】从这里之后,便有了分支派别,繁衍传承(开枝散叶),一族人齐聚几十辈(?此处译文不准),总共数百口人,并且财产也和血脉一样繁盛,有上百的家畜同槽而食.
封义门.表其里居.有自来也.然族繁不及备载.特详一派之传.以志世系.
【译文】陈氏被封义门,‘表其里居.有自来也’(此处译不出),但族人繁多,不能全部记载,特别对一派的传承详加记叙,来记载宗族世系.
【注】天圣四年八月十九日,北宋仁宗封陈氏为‘义门’.
一世陈伯宣.二世陈檀三世陈旺四世陈机.五世陈感.六世陈兰.七世陈青.八世陈仲.九世陈崇.十世陈 .十一世陈锡.十二世陈恭.十三世陈宗臣.十四世陈及.十五世陈思洪.十六世陈宝至今二十世陈根于明太祖洪武三十六年.
因西蜀土广人稀.饮命移雨广人民.以填四川.我根祖偕二弟远根.
三弟万根.奉旨入川.分手判袂于涪州 石.题诗为记.
【词解】移雨:将他处雨移至此处.(个人认为此处不是移雨,而是移民.指洪武入川.);判袂:分袂;离别.
【译文】因为蜀中地广人稀,奉命移民,来填补四川.我族根祖带着二弟远根、三弟万根,奉旨入川.在涪州棋盘石分别,题诗为记.
诗曰本是元朝宰相家.洪君追散入西涯.(棋盘)石上首相聚.风浪河边柳更斜.从此今日分别后.一家改作千万家.
【注】洪武入川,即洪武时期“江西填湖广”湖广填四川”的移民行动,推测陈家也入四川分家,路上留下分袂诗.
分袂诗(洪武入川分袂诗),也做分手诗、传家诗,用以辨认分离的族亲,即‘后人对得诗一首,千百年前是一家’.
另,本段缺字,棋盘石在网上查到,不知真伪.
我根祖来至潾阳.卜居于羊市镇.仙人湾.凡粟地沟.桶景场.大屋嘴.罗家沟.水井湾.花石堰.兴隆湾.高湾沱湾.八甲湾溜.官东坝.咸水沟.斗口坝.旧屋湾.桂花湾.石老公.松柏滩.永家坝.登子坝.石子坪.大石坝.石稻场.杨家桥.凤凰嘴.白鹤林.皆其所创业垂统者也.娶祖妣高氏大.生五子.长伯玉二伯周三伯元四伯宽五伯重.
【译文】我家根祖来到潾阳,将住处选在羊市镇.(后面那长长地一大串地名,某理解不能)都是他所创下的家业(此处翻译不准).(根祖)娶了祖母高氏(大不知何解),生下五个儿子,分别是……
景太元年.根祖率伯周伯元回湖广.不复来川.所遗留于四川者.伯玉伯宽伯重三房后嗣.各有流传.而伯周伯元之后无可考.谱中有名存.而莫详其所自来.亦莫详其所终及者.大约系伯周伯元之裔.不究其实.不敢强解.【译文】景太元年,根祖率领伯周、伯元回到湖广,没有再来四川.留在四川的,是伯玉伯宽伯重三房的后嗣.三方各有流传,而伯周伯元的后人已无法考证,家谱中有名字保存下来,三不知道他们的来历,也不知道他们最后到了那里去,大约是伯周伯元的后人.无法推究其中真相,因此不敢勉强解释.
伊古以来.代远年湮.使前无所传.则兹无所考.若今无所记.则后无所宗.彼葛 犹能庇根本.羽尚且宜子孙.物亦有然.而况于人乎.
【译文】自古以来,年代久远.如果前辈没有传承,则现在无所考证,若今日无所记录,那么后代便没有宗族可依.?尚且能够庇护根本之处,?尚且能够造福子孙,(植物)动物尚且如此,何况人呢?
兹因兴隆湾为汇聚地方.以妥先灵.体报本追远之意.为收族敬宗之行.爰萃族众.谨遵老谱.并详后人.历述木本水源之遗.永祖德宗功之谱.庶亲者无夫其亲而子子孙孙世守勿替矣.
【译文】因为兴龙湾为(宗族)汇聚的地方,为了告慰先祖在天之灵,还念祖先,追根溯源,汇聚族人祭拜祖先.我族族人,要谨遵先人族谱,传于后人,一一叙述祖先的馈赠遗留,将记录祖宗功德的族谱永远流传下去.‘庶亲者无夫其亲’(此句翻译不能),子子孙孙世世代代永远遵守,不可改变!
【注】郑玄注:“收族者,谓别亲疎,序昭穆.”《礼记·大传》:“尊祖故敬宗,敬宗故收族,收族故宗庙严.” 陈澔集说:“收,不离散也.宗道既尊,故族无离散.
类似问题5:英语翻译尊祖敬宗之心油然自生悠久而有余思矣 ......亦出于孝思不匮,岂致辞诸遂盥手而书之曰美哉大哉....此真金氏之大诠不谓非大同,而小之世,世事守勿替引之,则斯谱其将与天地无穷乎是[语文科目]
试着给你说一下大意吧.
尊敬祖宗之心是自然而然生发出的一种悠久而又让人思念先祖的感情.这也是出自孝心的不缺乏(即这是孝心的体现),岂敢(不恭敬地)书写(家谱)给诸位,于是洗完手(表示敬重)然后动笔写家谱,这是多么美好而盛大的一件事啊!这是真金氏(真金是元世祖忽必烈的儿子)的箴言,(这个家谱)不是为天下,而是为小家.世世代代凡事要遵守这个家谱,不要替换它,那么这个家谱就将和天地一样无穷无尽地存在.这是为家谱作的序.
基本应该是这个意思,个别地方可能有所出入.希望能帮到你.