牛津小学英语1B Unit8 I can swim教

编辑: admin           2017-23-02         

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream?Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    提示:

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The gol...

    类似问题

    类似问题1:英语翻译[英语科目]

    再别康桥

    轻轻的我走了,正如我轻轻的来;

    我轻轻的招手,作别西天的云彩.

    那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,在我的心头荡漾.

    软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

    在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,不是清泉,

    是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.

    寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,

    满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

    悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,不带走一片云彩

    Farewell to Cambridge

    I walked softly,as I have come to the light;

    I simply waved,the army sent clouds of the West.

    The River King Liu,is the sunset of the bride;

    Yan Ying's waves,the waves in my mind.

    Nymphoides ooze on the Green,the oil in the bottom of the swagger;

    In the Cambridge Roubo I willing to do a water!

    Yu was a shade of tan is not clear spring,

    Rainbow in the sky are bits floating algae,precipitation like a rainbow dream.

    Dream?Artemisia up a long,green grass is more diffuse Department back,

    A ship loaded with star,the star in the colorful,Fang Ge.But I can not Fang Ge,

    Parting the quietly is Shengxiao; Xiachong for my silence,the silence is Cambridge tonight!

    I left quietly,as I have to quietly;

    I simply pass play,do not take a piece of clouds

    类似问题2:再别康桥 英文译词

    《再别康桥》英文中文版

    (志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了.” --- 冰心)

    类似问题3:<<再别康桥>>的英文译文稿是什么[英语科目]

    Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

    再别康桥 徐志摩

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floatingheart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream?Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendour of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heep silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    类似问题4:"再别康桥''英文译稿是什么?拜托了各位 谢谢[英语科目]

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩

    类似问题5:搜索徐志摩诗歌“再别康桥”的英语译稿.同上[英语科目]

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream?Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

  •   4
  • 相关文章

    专利代理人资格考试
    初级经济师考试
    执业医师考试
    教师资格证考试
    同等学力申硕考试
    AP考试
    CCIE考试
    营养师考试
    bec考试
    gre
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57