叶芝的《当你老了》英文朗诵mp3格式音频如题.有没有

编辑: admin           2017-25-02         

    叶芝的《当你老了》英文朗诵mp3格式音频

    已经上传附件,你可以下载

    类似问题

    类似问题1:急求 叶芝的《当你老了》英文朗诵mp3格式音频 请各位网友帮忙!邮箱是kristie_mo@hotmail.com

    我有音频, 一会儿发给你

    Ok check your email

    When you are old and grey and full of sleep

    And nodding by the fire,take down this book

    And slowly read ,and dream of the soft look

    Yours eyes had once,and of their shadows deep.

    How many loved your moments of glad grace,

    And loved your beauty with love false or true,

    But one man loved the pilgrim soul in you,

    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,

    Murmur,a little sadly,how love fled

    And paced upon the mountains overhead.

    And hid his face amid a crowd of stars .

    当你老了

    当你老了,头白了,睡思昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们过去的浓重的阴影;

    多少人爱你年轻欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽、假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞.

    .

    类似问题2:叶芝的诗英文版叶芝的介绍?他还有什么代表作?

    When you are old and grey and full of sleep,

    And nodding by the fire,take down this book,

    And slowly read,and dream of the soft look

    Your eyes had once,and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,

    And loved your beauty with love false or true,

    But one man loved the pilgrim Soul in you,

    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,

    Murmur,a little sadly,how Love fled

    And paced upon the mountains overhead

    And hid his face amid a crowd of stars.

    叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主.十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感.二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征.叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思.

    推荐导读

    历代祖先

    叶芝之母

    叶芝之父

    都柏林及伦敦的童年

    斯莱果

    在翰墨史密斯的求学时代

    贝德福公园

    皓斯

    都柏林的艺术学校

    AE

    诗作首次印行

    凯丝琳·泰楠

    放弃艺术追求文学

    乌辛之浪迹

    早年之诗风

    昴德·冈昂

    诗人会社

    《凯丝琳女伯爵》

    《黄书》与《萨伏伊》

    《芦苇风》

    渥本建筑

    芙罗伦斯·法尔

    爱德华·马汀

    格雷戈里夫人

    “爱尔兰文学剧场”滥觞

    爱尔兰文学剧场首演

    A.E.何妮曼小姐

    艾比剧场

    约翰·米林顿·辛格

    叶芝对爱尔兰剧场之失望

    何妮曼小姐撤回赞助

    叶芝的诗风转变

    一九一六年复活节起义

    玛姬维兹女伯爵

    政治与叶芝的诗

    婚姻大事

    灞列力塔

    首次美国巡回演讲

    进入爱尔兰参议院

    诺贝尔奖

    搬到拉帕罗调养身体

    《塔楼》

    参议院的任期届满

    格雷戈里夫人之死

    河峪

    《最后诗作》

    类似问题3:谁有叶芝的《当你老了》的英文原文?最好也能把不同版本的中国译文也提供一下![语文科目]

      When you are old

      --- William Butler Yeats

      When you are old and grey and full of sleep,

      And nodding by the fire,take down this book,

      And slowly read,and dream of the soft look

      Your eyes had once,and of their shadows deep;

      How many loved your moments of glad grace,

      And loved your beauty with love false or true,

      But one man loved the pilgrim Soul in you,

      And loved the sorrows of your changing face;

      And bending down beside the glowing bars,

      Murmur,a little sadly,how Love fled

      And paced upon the mountains overhead

      And hid his face amid a crowd of stars.

      双鬓斑白,睡意绵绵,

      倦坐炉旁,取此诗卷.

      细品详读,梦回柔光,

      昔时双眸,深邃美象.

      叹羡汝之倩影,甚多,

      真真假假,来去客过.

      唯一人,爱汝之圣体,

      虽经风霜,吾爱不易.

      火光熠熠,汝屈炉旁,

      低声沉吟,爱已夭亡.

      即时即景,却上心头,

      爱亦远躲,不知可否?

      当你老了

      袁可嘉译

      当你老了,头白了,睡意昏沉,

      炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

      慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

      回想它们昔日浓重的阴影;

      多少人爱你青春欢畅的时辰,

      爱慕你的美丽,假意或真心,

      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

      爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

      垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

      凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

      在头顶的山上它缓缓踱着步子,

      在一群星星中间隐藏着脸庞.

      LOVER译

      当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

      坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

      请缓缓读起,如梦一般,你会重温

      你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美.

      多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

      爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

      但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

      当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

      炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

      带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

      此时他正在千山万壑之间独自游荡,

      在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞.

      当你年老

      陈黎(台湾)译

      当你年老,花白,睡意正浓,

      在火炉边打盹,取下这本书,

      慢慢阅读,梦见你眼中一度

      发出之柔光,以及深深暗影;

      多少人爱你愉悦丰采的时光,

      爱你的美,以或真或假之情,

      祇一个人爱你朝圣者的心灵,

      爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

      并且俯身红光闪闪的栏栅边,

      带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

      逃逸,逡巡於头顶的高山上

      且将他的脸隐匿於群星之间

      PS:我个人最喜欢袁可嘉翻译的.

    类似问题4:英语翻译“When You Are Old” William Butler Yeats Unrequited love is a common theme in poetry.“When You Are Old” is about Maud Gonne,an Irish nationalist who William Butler Yeats was infatuated with and his unrequited love for her.In the po[英语科目]

    “当你老了”威廉.叶芝暗恋是一个共同主题诗歌”.当你老”是关于Maud Gonne,爱尔兰人是国民党迷恋威廉·巴特勒·暗恋她和他.在这首诗,是对过去Maud Gonne爱与人际关系有关.她觉得叶芝是她唯一的伴侣无条件地爱她.许非常多,艺术设计多爱她,或说他们所做的,而不是在各方面都如叶芝.如果她是迟早会实现,叶芝已经结了婚.许多关键字凸出,给予我们的线索,叶芝描述的.最重要的是“爱”的线.“爱”是大写表示自己.叶芝威廉.叶芝或“爱”逃跑,因为他知道那是最好的.当你爱别人必须无条件地牺牲;在这种情况下,结束这种关系是解决问题的方法.另外两个关键词是位于第六线,“假”和“真实的”.这些话是用来体现爱她收到她的人际关系.有些人真的爱她,而另一些人则是与他们的爱.人工威廉‧叶芝告诉我们他爱她的优点,随着她的缺点.这也是一个主要的例子,他对她的无条件的赞赏和赞美.Maud Gonne是强有力的、有主见的女人.一个关键字来形容自己是“朝圣者”,位于第7线.叶芝描写了她作为一个“朝圣者”的灵魂,不断推进和自由思想.一个人有“朝圣者的灵魂”必须释放徘徊在生活.叶芝知道这件事,因为她没有关系完全快乐.这首诗的意象的场景和心情.一个强大的形象是在第一行.用伟大的形容词,如叶芝的“老”、“灰色”、“睡眠来描绘Maud作为一个老、疲惫的女人.这是非常重要的,因为它设置场景和语调.第二排的形象.”加到火炉旁打盹之”也给了我们一个具体的图片.这两条线确实说明了一个场景的一位老妇人阅读一本书的炉火.这首诗的主题之一是单相思.他承认是叶芝的惊奇和钦佩Maud无条件Gonne.他非常爱她,但同样的激情和爱是不退还.这是一种很常见的主题,在诗歌中表现得非常出色,但叶芝论证,因为他使用一个真实的生活情况.他的情感是真实的,因为他经历了他们的第一手资料.我能够理解这首诗,因为我一直在类似的情况.我曾经有个女朋友,去年,谁是非常关心和同情心.她是了不起的,但非常附呈.我是在相同的情况下,Maud Gonne一样.我需要我的空间,我的“朝圣者”的灵魂是不安.我年轻的时候,我需要去体验新鲜事物和人一样,Maud.当我回首往事的时候,我知道我的女朋友现在很慷慨,我照顾.这些特性是很难找到的人,我感到幸运,有这种经历.

    类似问题5:叶芝《当你老了》要各种翻译和原诗[语文科目]

      原文:

      WHEN YOU ARE OLD

      WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP

      AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK

      AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK

      YOUR EYES HAD ONCE,AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

      HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,

      AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,

      BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,

      AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

      AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,

      MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED

      AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD

      AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS.

      当年华已逝

      LOVER译

      当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

      坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

      请缓缓读起,如梦一般,你会重温

      你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美.

      多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

      爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

      但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

      当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

      炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

      带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

      此时他正在千山万壑之间独自游荡,

      在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞.

      当你老了

      袁可嘉译

      当你老了,头白了,睡意昏沉,

      炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

      慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

      回想它们昔日浓重的阴影;

      多少人爱你青春欢畅的时辰,

      爱慕你的美丽,假意或真心,

      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

      爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

      垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

      凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

      在头顶的山上它缓缓踱着步子,

      在一群星星中间隐藏着脸庞.

      ——1893

      当你老了

      裘小龙译

      当你老了,头发灰白,满是睡意,

      在炉火旁打盹,取下这一册书本,

      缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

      有的那种柔情,和它们的深深影子;

      多少人爱你欢乐美好的时光,

      爱你的美貌,用或真或假的爱情,

      但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

      也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

      在燃烧的火炉旁边俯下身,

      凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

      在头上的山峦中间独步踽踽,

      把他的脸埋藏在一群星星中.

      当你老了

      杨牧译

      当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

      在火炉边瞌睡,取下这本书,

      慢慢读,梦回你眼睛曾经

      有过的柔光,以及那深深波影;

      多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

      恋爱你的美以真以假的爱情,

      有一个人爱你朝山的灵魂内心,

      爱你变化的面容有那些怔忡错愕.

      并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

      嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

      逸去了并且在头顶的高山踱蹀

      复将他的脸藏在一群星星中间.

      当你年老时

      傅浩译

      当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

      在炉旁打盹时,取下这本书,

      慢慢诵读,梦忆从前你双眸

      神色柔和,眼波中倒影深深;

      多少人爱你风韵妩媚的时光,

      爱你的美丽出自假意或真情,

      但唯有一人爱你灵魂的至诚,

      爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

      弯下身子,在炽红的壁炉边,

      忧伤地低诉,爱神如何逃走,

      在头顶上的群山巅漫步闲游,

      把他的面孔隐没在繁星中间.

      当你老了

      飞白译

      当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

      在炉前打盹,请取下这本诗篇,

      慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

      那柔美的光芒与青幽的晕影;

      多少人真情假意,爱过你的美丽,

      爱过你欢乐而迷人的青春,

      唯独一人爱你朝圣者的心,

      爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

      当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

      你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

      逝去的爱,如今已步上高山,

      在密密星群里埋藏它的赧颜.

  •   4
  • 相关文章

    专利代理人资格考试
    初级经济师考试
    执业医师考试
    教师资格证考试
    同等学力申硕考试
    AP考试
    CCIE考试
    营养师考试
    bec考试
    gre
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57