英译汉,并分析句子成分,2010年高考英语试题安徽卷
编辑: admin 2017-25-02
-
4
主语是population shifts
类似问题
类似问题1:翻译句子,英译汉,及成分分析Some have said that the new approach could lead to the ghettoisation of the internet with some online communities operating only within their languages, isolated from the rest of the web. 这句话的成分分析[英语科目]
有人提出这种新方法会导致一种独立的网上集中部落,这种网上集中部落是由一些网络社团组成,而这些网络社团只用自己的语言操作.
Some have said :主语 + 谓语
that the new approach could lead to the ghettoisation of the internet :宾语
with some online communities operating only within their languages:修饰前面的宾语
isolated from the rest of the web.:同样修饰宾语the ghettoisation of the internet ,isolated这个过去分词表示被动
类似问题2:英语翻译Combining the principles and theory of EAE explored through thisliterature review reveals several concepts that,when woven together,revealoverarching themes that lead to a better understanding of the field.Environmental adult education is[英语科目]
结合EAE原则(即中国环保能源发展原则)和理论,通过这篇文献回顾和对EAE进行了探索,揭示了几个环保观念,当这些观念被串联在一起时,揭示了重要的主题------一个能够促使你对这个领域有一个更好、更充分的理解.
成年人环保教育是一个独特的培训领域,但是应利用一些其他领域的理论,因为这样能够更好的来向人们阐述这个正在迅速发展中的知识体系.
1.EAE中国环保能源发展中心
2.combine 结合
3.priciples and theory 原则和理论
4.priciples and theory of EAE中国环保能源发展的原则和理论
5.explored 过去分词短语,表示EAE是“被”探索的,翻译为:对EAE进行探索
6.literature review 文献回顾,文献评论
7.this literature review 这篇文献回顾/评论 .(即上文中的〖EAE literature〗)
8.reveal揭示了
9.when woven together〖即→when they are woven together〗当那些观念被串联在一起时〖其中they指several concepts(即“一些观念”)〗
10.overarching adj.重要的,中心的
11.overarching themes 重要主题
12.Environment adult education成年人环保教育
13.draw on运用,利用
14.articulate adj.表达清楚的,清楚表达的
15.better articulate 能够更好、更清楚的表达
16.developing adj.发展中的
17.a rapidly developing迅速发展中的
18.body of knowledge知识体系
类似问题3:英语翻译第一句:But today,a disruption to family fortunes can no longer be made up with extra income from an otherwise-stay-at-home partner.这里的otherwise-stay-at-home 和整句话的意思第二句:Both the absolute cost of healthcare [英语科目]
otherwise-stay-at-home 意思是如果不工作的话就会呆在家里的配偶,不是另外那个配偶,otherwise是表示一种相反的情况,实际上是一个缩减了的句子组成的形容词
第二句翻译为
医疗保健的绝对成本和家庭所负担的那一部分费用都提高了,最近兴起的健康储蓄计划也通过了法律审核,并且开始实施,其有着更高的医疗自费额度,也给未来家庭的医疗保障带来了新的巨大的投资风险.
句子成分分析楼上有了,挺详细
类似问题4:英译汉,顺便再说一下里面的句子成分之间的关系.1、A growing number of teenagers are getting "mobile phone disease"more are buying mobile phones.2、They had the same kinds of things as the rest of people of their age.我的课外[英语科目]
1.越来越多的青少年正患上“手机病”,更多的人在购买手机.但这个句子是个病句,中间一定少了个单词.A growing number of teenagers are getting "mobile phone disease"与more are buying mobile phones之间可能有个连接词and.如果这样,这就是一个并列联句.A growing number of teenagers 是分句中的主语,are getting 是谓语(正在进行时),"mobile phone disease"是宾语.第二分句中,more 是主语,are buying 是谓语,mobile phones是宾语.
2.他们有着与其他同龄人相同的东西.They 主语,had 谓语the same kinds of things 宾语,as the rest of people of their age 状语,其中的of their age是介词短语作后置定语修饰 the rest of people .
类似问题5:英译汉,一个句子,实在搞不懂句子成分.This work shows how design principles from one type of cell can be harnessed using synthetic biology to transfer novel functionalities to another,which is a core approach driving the field of biologi[英语科目]
翻译:这项工作显示,被一种类型的细胞启发所产生的设计原理怎么样才能运用合成生物学来加以控制利用,从而把异常的功能转换为另一种功能,这是推动动生物启发工程领域发展的主要途径.
This work shows 这是主语和谓语部分,后面都是宾语从句,在宾语从句中:
how design principles【主语】 from one type of cell 【定语,修饰design principles】can be harnessed【谓语】 using synthetic biology【现在分词短语作状语,表示方式】 to transfer novel functionalities to another【不定式短语作状语,表示目的】,which is a core approach driving the field of biologically inspired engineering【非限制性定语从句】
.在定语从句中:
which【主语】 is a core approach【系表结构作谓语】 driving the field of biologically inspired engineering【现在分词短语作表语补足语】