英语翻译located at the NASA Re

编辑: admin           2017-12-03         

    在爱荷华州的NASA研究中心有一个5000加仑的大水桶,(这个容器)里面有一台由航空工程师 Dava Newman设计的水下跑步机.这里的IS都翻译成“有”.第一个IS不能翻译成是,因为翻译过来会变成:在爱荷华州的NASA研究中心是一个5000加仑的大水桶,这样就说不通了.如果原文是the NASA Rearch Centre in Iowa is a 5,ooo--gallon vat of water ,可以理解成是:爱荷华州的NASA研究中心是一个5000加仑的大水桶,这样翻译意思没有错,但是会觉得有点别扭,所以应该翻译成像:爱荷华州的NASA研究中心像一个5000加仑的大水桶,这样就通顺了.现在说第二个is,这个时候它可以理解为是,也可以理解为有,如果译成是:在爱荷华州的NASA研究中心有一个5000加仑的大水桶,(这个容器)里面是一台由航空工程师 Dava Newman设计的水下跑步机.也是没有任何问题的.

    四年来,Newman观察到在她的####里潜水员们如同行走在月球和火星.先解释下###是什么,就是我一时无法准确地翻译出来,先用#代替下,见笑了.这里的AS作好像,如同.这句我自己觉得翻译的不是很准确,不过大体不差,如果有高手高手高高手不妨也来说说.

    我觉得翻译这玩意儿,如果是看文章的话能理解总体意思就可以了,不必细究每个词的准确意思.如果是翻译的话就要费点神了,把理解到的意思落实到一词一句,很多时候意思是没差,就是写出来怪别扭,不像人说的话,这样就要调整成国文惯用的语序、用词了.这个过程中,有些字,词就可以省略.翻译这个过程,不是一个单词就只对应一个中文,根据不同语境同一个单词具体翻译到中文的词是不一样的.而什么样的情况下翻译成这个,什么情况又翻译成那个呢?只有一个标准,那个最贴近原文意思,而用中文说出来又很通顺,那就是谁了.总之,翻译出来像正常人说的话就对了.

    提示:

    这里的IS应当翻译成“是……”,第二句的as可翻译为“当……的时候”

    类似问题

    类似问题1:英语翻译I think that is exactly what a man like you does理解1:我认为那正是一个喜欢你的男人做的理解2:我认为那正是一个像你这样的男人做的(就是like到底是作“喜欢”讲,还是“像”)(另外,[英语科目]

    我认为那正是一个像你这样的男人做的

    如果是表示“喜欢”的话,like是动词,那么即使这样对,那也应该是likes,所以这里肯定是“像”的意思

    you are exactly the man ...

    这里的exactly不是形容的名词,它本身是副词的,修饰的是BE动词,表示整句话的exactly

    类似问题2:英语翻译There are so many factors which contribute to high crime rate.The main reason is that our country adopt a policy to encourage new technologies used which lead to a lot of laid-off.What is more,many people figure out ways to be rich with t[英语科目]

    而且,许多人带着肮脏(或者“邪恶”)的想法去寻求致富的方法(或者说“出路”).结果,03年的犯罪率几乎是80年的好几倍.

    类似问题3:英语翻译Millions,if not billions of dollars have been paid in lawsuits could have been saved with an effective apology.怎么看句子结构吗?单个看单词大约能猜的出来,但是就是半懂不懂的。好纠结![英语科目]

    要不是成百上亿的美元投在诉讼官司上,几百万件的案件本可以通过有效的和解解决.

    if not billions of dollars have been paid in lawsuits 相当于插入语,做从句

    类似问题4:英语翻译or have enjoyed speaking to someone with whom they would not otherwise have shared a world 1.翻译句子意思 2.句子中with是起神马作用的,不是已经有to someone 为什么还有with 3.otherwise 在句子中怎么理解[英语科目]

    1 或者很享受和某人说话,而这个人本来是与他们根本不会有共同语言的

    2 with开始是一个定语从句,修饰前面的someone,从句的正常语序是they would not otherwise have shared a word with somebody,这个with是和share搭配的,不能缺少

    3 otherwise就是表示转折,因为前面说他们很享受和某人说话,但是后面又说这个人本来是与他们根本没有共语言的,所以就用otherwise表示转折

    类似问题5:英语翻译M:Have you read the news on the campus net?Susan has won the scholarshipfor next year.W:I knew she would from the very beginning.Such a brilliant and diligent girl!She certainly deserves it.PS:我最不懂的是I knew she would from the v[英语科目]

    M 你看了校园网上的新闻了吗?苏珊赢得了明年的奖学金

    W 我一开始就知道她会(得到奖学金).(她是)一个那么杰出和勤奋的女孩!她当然值得.

    from the very beginning 是从一开始的意思

  •   4
  • 相关文章

    2009湖南高考英语作文的范文及翻译-2009湖南高
    ...you got an___from mary(
    US和USA是什么意思来的?那个是美国啊-美丽的阿美
    以上帝的名义发誓英语以上帝的名义发誓用英语怎么说?.
    born的过去式和过去分词是什么?-bear的过去分
    英语翻译《灰姑娘之舞动奇迹》这部电影体现出欢快浪..
    Booty music的音译中文词在此说明下!我要的
    考场上写的2011安徽高考英语作文My Approa
    初一上册北京市仁爱教育研究所英语同步练习册答案,急需
    关于食品安全的英语演讲稿水平不需要太高,高中水平就.
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57