霸王别姬这道菜用英文介绍如题,介绍一下食材和来源..
编辑: admin 2017-12-03
-
4
Feature :
soup,the smell of fresh hearty roast,chicken,Turtle meat is fresh and tender crisp,andnutritious,for the feast dish Zhuan - Zhi of the best.
Material :
Light 500 grams of chicken,50 grams,450 grams of live turtle,chicken with mashed,cooked bamboo shoots Cooked ham 25 grams,35 grams,35 grams of water 25 grams of mushrooms,cabbage heart.Starch 25 grams,200 grams of chicken broth,40 grams,30Gspring onions,ginger 25 grams,10 grams of salt.
The production process :
Light chicken in cold water pot washing Net.Turtle slaughter hot wash to remove the carcasses and offal in black film,wash water water in the pot,turtle meat out with a clean cloth to absorb the moisture,dry starch on the withdrawal.Stuffed into the minced chicken,mission as " soft -
shelled eggs'.The " turtle egg " into a covered covered in the back up into the casserole,hen with in a casserole,into chicken broth,gachot wine,salt,onion ginger 1,cage steamed on to chicken out crisp bad,get rid of onion and ginger,joining bamboo shoots,mushrooms,ham,vegetables,and cage steam that is slightly more.
还有几种不同的做法,你就用这篇吧.
类似问题
类似问题1:霸王别姬用英语怎么说
Farewell My Concubine
类似问题2:霸王别姬的英文是什么?[英语科目]
陈凯歌的《霸王别姬》英文译名为Farewell My Concubine.
类似问题3:请问《霸王别姬》和《胭脂扣》的英文怎么翻译?
1《Farewell My Concubine》—— (意思是:再见了,我的小老婆).《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊.
2.The Rouge Knot,
--------
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Farewell My Concubine》—— (意思是:再见了,我的小老婆).《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊.
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1:Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2:Cinderella,A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker,Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
类似问题4:请问“霸王别姬”和“骆驼祥子”的英文翻译是什么?
看看查到专业的翻译:
霸王别姬
Farewell to My Concubine
骆驼祥子
Camel Xiangzi
类似问题5:英语翻译请问《沉香屑:第一炉香》英文怎么翻译呀?其他的我都知道了!
SORRY,只知道《霸王别姬》的:Farewell to My Concubine
温馨提示:《霸王别姬》不是张爱玲的作品.我确定,我是张迷.