英语翻译是全文的-再别康桥英文译稿-英语学习资料
编辑: admin 2017-09-03
-
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is ...
展开
类似问题
类似问题1:谁知到再别康桥重用英语翻译不过来的那句话么[英语科目]
全文翻译:一句句对应
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
类似问题2:求《再别康桥》的英语翻译[英语科目]
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the rive...
类似问题3:‘再别康桥’的英文译稿[英语科目]
Saying Good-bye to Cambridge Again
--- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
November 6,1928
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,
悠悠的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩.
类似问题4:再别康桥用英文翻译过来应该是什么?
Saying Good-bye to Cambridge Again
类似问题5:英语翻译[英语科目]
再别康桥
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩.
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.
寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩
Farewell to Cambridge
I walked softly,as I have come to the light;
I simply waved,the army sent clouds of the West.
The River King Liu,is the sunset of the bride;
Yan Ying's waves,the waves in my mind.
Nymphoides ooze on the Green,the oil in the bottom of the swagger;
In the Cambridge Roubo I willing to do a water!
Yu was a shade of tan is not clear spring,
Rainbow in the sky are bits floating algae,precipitation like a rainbow dream.
Dream?Artemisia up a long,green grass is more diffuse Department back,
A ship loaded with star,the star in the colorful,Fang Ge.But I can not Fang Ge,
Parting the quietly is Shengxiao; Xiachong for my silence,the silence is Cambridge tonight!
I left quietly,as I have to quietly;
I simply pass play,do not take a piece of clouds
-
4
《再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了,Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩.To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳 The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun
波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾.Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草 I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦.Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦?撑一支长篙,To seek a dream?Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩.Not even a wisp of cloud will I bring away