英语翻译微风吹拂杨柳依依晶莹的露珠亲吻着静静开放..
编辑: admin 2017-09-03
-
4
Light winds
Yang Liu Yiyi
Dew kissed poured beneath the quiet opening of Kapok
Deep mountains
Waves of well-being of rosemary
类似问题
类似问题1:英语翻译[语文科目]
昔日我离开的时候,连杨柳都与我依依惜别.如今我回来了,却纷纷扬扬下起了雪
杨花飞扬柳絮纷纷的样子像挽留人,“柳”又有“留”的谐音,所以“杨柳”常出现在惜别的场景来抒发感情
雨(yù)雪,下雪
类似问题2:“昔我往矣,杨柳依依”的翻译拜托各位了 3Q[语文科目]
以前我从这里经过,路边的杨柳还很碧绿
类似问题3:诗经·采薇‘昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.’的翻译和创作背景![语文科目]
我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏.
当初离家从军去,杨柳依依轻摇曳.如今返乡解甲归,雨雪飘飘飞满野.
寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行.道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近.此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集.艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现.《采薇》,就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作.
类似问题4:《诗经·采薇》翻译 那首诗是这样的 昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.[语文科目]
出自《诗经·采薇》
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞.
昔:指出征时.
依依:茂盛貌.一说,依恋貌.
思:语末助词.
霏霏:雪大貌.
昔我往矣 杨柳依依 今我来思 雨雪霏霏
这是诗经里一个著名的句子,它象一幅画,把一个出门在外的旅人的心情表达得淋漓尽致.
出门时是春天,杨树柳树依依飘扬,而回来时已经是雨雪交加的冬天.在一年的当儿,他经历了什么已经尽在不言中了.
我们可以想象,他的妻子在家等着他.我们可以想象他的恋人在故乡等着他.即便是一年中受尽苦难,也要等到相见的一天.
大雪中有一个人在独行,远处有一盏灯在为他亮着.那是他全部希望所在,是他活着的动力.为了杨柳依依,他可以忍受雨雪霏霏.整篇充满着人性的美.古代人的交通不便,造就了人们思维的发达,把人的想象力发挥到极致.
不敢想象,现在的男女会创造出如此动人心魄的图画.婚姻如同时尚,几天过后就觉得不新鲜了.流行歌曲唱几天,换新的是很正常的.新的式样不新的,那么换上更新的吧.如果是这样还倒罢了,以心换心,没什么不对.夫妻忠诚,恋人坦荡.合则留,不合则去,本来是一种理想状态.
可怕的是人的感情沾染上铜臭.所爱的不是人而是背后的社会关系,以及所带来的社会利益,金钱、地位等等.为了金钱和享受,人几乎会献出一切,包括肉体,它本身就是赚钱的资源.
“昔我往矣 杨柳依依”的时代已经终结.有时候我想,为什么我们时代出不了大作品,能永远影响后来者的作品,原因是这个时代的经济基础已经发生了根本的变更,文化这个精神层次的东西也成了赚钱机器,其他的能逃脱吗.
“以哀景写乐”是指诗歌创作中的情景反衬手法,这种手法具有独特的艺术表现效果,那就是“一倍增其哀乐”.《采薇》诗中“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”4句运用了这种手法,但并不具有对应关系.运用对比的方式.将时序之“今——昔”,物候之“柳——雪”,人生之“往——来”剪接融汇,创造出超越现实的典型画面.短短4句诗,看似平淡,娓娓道来,却充满了强大的艺术感染力.同一个“我”,但有“今昔”之分,同一条路,却有“杨柳依依”与“雨雪霏霏”之别,而这一切都在这一“往”一“来”的人生变化中生成.
类似问题5:杨柳依依英语我真的急用,其实只是要形容杨柳的[英语科目]
The willows dance in the breeze