“让我成为不可或缺的人才吧”翻译成英文-人才吧-英语

编辑: admin           2017-04-03         

    Let me become an indispensable talent.

    类似问题

    类似问题1:英语翻译我[英语科目]

    在2008年的英语大纲中,对翻译部分的要求描述与2007年的大纲描述并无差别.其主旨依旧是“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”.尽管如此,但是,纵观往年考题,我们发现一个趋势,那就是考题材料语言句子的复杂化程度在逐步提高,因此,对考生的语言理解能力就提出了更高的要求.实践证明,在考试的过程中,大部分考生都能对要翻译的句子有一个模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往会对一些小的地方把握不准,或者干脆不知道该怎么组成一个符合中文言语习惯的句子.这些问题的解决一方面依赖于我们平时对英语学习以及中文功底的积累,另一方面也可以辅以一些小的技巧去帮助我们得到更快的提高: 一 对于翻译多重嵌套复合句,可以采用拆分句子的方式,首先找准句子主干,滤去修饰性成分,尤其是长的后置定语或者定语从句,然后再用指代词把滤去的成分逐步添加进来.例如, But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年考试真题) 分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位语从句,of后面跟的则是修饰understanding的后置定语.按照中文的习惯,在这句话中,我们选择先翻译从句以避免所指不明晰. 【参考译文】:记者必须比普通的公民更了解法律,这种观点是基于对新闻媒体的特殊职责以及约定俗称的惯例的理解之上的. 二 依照考研英语词频,常用单词词组意思和搭配要注意积累.例如, Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61题) 分析:很多同学对这个句子的后半句感到费劲是因为没有看懂后半句话中的核心词组subject… to.考研英语是一个系统连贯的工程,考生平常可以通过对真题的大量研究,找出词频规律,对那些高频的单词和词组应多加注意.例如,本题中的subject… to在04年第28题All theories, however, are tentative and are subject to criticism出现过,在05年完形填空13题的备选干扰项中也出现了.意思为,使臣服,使服从. 【参考译文】:而且,人类有能力去改善他们所居住的环境,从而使其他的生命形式服从于他们自己的特殊想法和想象. 三 纵观这两年考研翻译选题,新增语言考点有借鉴选自国外著名领导人演讲稿的趋势.例如06年第49题(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),核心句式not…any more than…就是出自肯尼迪总统为登月计划发表的演讲中所采用的一个句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再比如05年第50题In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是出自林肯总统著名的Gettysburg Address. 熟悉原文的同学则可以翻译的更“雅”一些,比如,团结则存,分裂则亡或者合即立,分即垮等等.这些雅致的翻译也会在判卷的时候为考生增分. 总之,考生如果在平时的学习中注意积累,并辅以小技巧,考研英语翻译就应该不是块难啃的硬骨头了. 这就要求考生平时练习时一定要规范,做一道题时一定要按照思路完整的写出步骤,这样才能得到满分,也能锻炼思路的清晰性和思维的完整性.练习时,一定不要投机取巧,一定不要有“差不多对了”这样的想法在脑海中浮现.力求踏实,得出的结果一定要有理有据,要能说服自己,这样才能达到做练习的效果,才能适应考试变动的大趋势.只要自己复习的扎实,基本功过硬,试题再怎么变化也不会影响自己的发挥,这就叫“万变不离其宗”,在数学中,这个“宗”就是指基本概念,基本理论和基本方法.只要这些东西掌握了,再怎么考,再怎么测,再怎么淘汰也不会淘汰到你的头上. 第二个变动是:在微分学部分增加了对了解泰勒(Taylor)定理的考试要求,这个变动我想主要出于以下考虑:1、往年泰勒(Taylor)定理对于考数三的同学是不做要求的,但是鉴于泰勒公式在一些较复杂函数近似表达中的重要性和简便性,所以考生还是有必要了解的;2、虽然往年对于泰勒(Taylor)定理不做要求,但是在考试中往往有些学生在解题过程中用到泰勒定理,那么到底算不算超纲解法一直有争议,所以还是有必要明确一下.所以今年就把这个泰勒(Taylor)定理加上了,明确的要求掌握,这样就不会再出现争议了. 针对这个修订,主要有以下建议:1、既然是新增内容,考生一定要在复习过程中加强这一方面的练习 ,掌握其基本的出题思路和基本解法,弄清楚概念、公式.但是一定不要有什么心理负担,认为新增的内容可能考的比较难,其实大家看考纲的要求就知道,对这个知识点的要求是比较低的,属于了解内容.所以只要踏实复习,掌握基本内容,基本题型和解法就可以了.2、由于往年考试不要求这部分内容,加上今年大纲出来的较晚,大部分考生在前一段时间的复习中没有注意这部分内容,所以以后的复习中有针对性地做一些专项训练还是很有必要的,毕竟是知识薄弱点嘛,由于要求也不高,可以抓一下,这部分的分数应该不会丢的. 第三个变动是:明确给出了函数图形的凹凸性的“官方”说明,即“在区间(a,b)内,设函数f(x)具有二阶导数,当f(x)ii>0时,f(x)的图形是凹的;当f(x)ii

    类似问题2:(翻译 中→英) 因为有失去,才有了完整.

    类似问题3:怎么样才算是好的》英语翻译?时间就什么啊[语文科目]

    有翻译者的素质,取词方面要精确, 在让读者了解你所翻译的文字意思的同时也要注意传播国家之间的文化

    What is a good取词方面要精确

    类似问题4:英语翻译The power take-off test will be made consisting of a two hour test at the maximum power specified by the manufacture with a 20 per cent increase in torque applied every five minutes for a period not exceeding one minute.If the engine does[英语科目]

    希望给与最佳答案 谢谢和合作

    起飞测试将包括在最大功率的制造与应用每五分钟为一个周期不超过一分钟的扭矩增加20%,在两个小时的测试.如果发动机不发展增加20%的扭矩间歇过载,应进行发动机的最大扭矩.在测试报告中应注意这一事实.在这两种情况下的最大功率,起飞功率两个小时的测试报告将是制造商指定的.

    非机械起飞的引擎和动力之间的耦合

    这将是其可能的冷却组件的流体或电力传输系统的情况下.下面的测试条件和程序应适用.

    除了4.1.4.1上述规定的那些,应提供一种手段,用于测量温度的任何非机械部件的发动机的功率起飞系统耦合.

    测试程序

    级别设置为最大功率的调速器控制,系统应工作在最大功率起飞功率足够长的时间,建立稳定的条件,但不少于两小时.起飞的电源系统应被视为稳定时连续两次10分钟的冷却装置的温度读数相差不超过1度

    然后操作拖拉机应为一小时的期间.在报告中引用的最大功率应的平均最低数量的六个读数均匀地涂抹.如果电源起飞或发动机转速偏差超过2%的标准电源起飞速度或计算平均速度分别,应重复测试.如果变化,偏差应在报告中表示.温度观测系统的重要组成部分,也应记录下来.

    第二个1小时的测试应在电源起飞功率水平和最低的发动机速度,这将保持这种权力,在额定功率起飞速度.

    第三个系列的测试将确定在部分负载的功率起飞功率的调速器设置为第二个测试.每次试验应持续至少20分钟,并应按照4.1.1以上.

    在皮带或皮带轮轴的性能

    试验要求.

    拖拉机皮带轮应通过皮带连接到测功机板凳.这一带应是灵活的,并有适当的功率和扭矩传输特性.皮带打滑,不得超过2%,必要的张力,得到此条件下,应尽可能的小.

    类似问题5:英语翻译在歌唱艺术中,对于男高音来说,具备和掌握成熟的高音技术,是歌唱走向成熟和完善的重要条件.男高音以其那明亮、辉煌的音色,充满生机美妙动人的音质令许多人倾倒和追求.聆听中[英语科目]

    In the singing of the art has matured, and the soprano is singing technique and move to maturity and improve the condition of important. in the bright, bright tone, sweet and vitality of many conquests. listen and pursue its tenor singer's excellent performance, this feature. but in the singing of the tenor of training in comparison with other part is more difficult, this is a worldwide problem. the teachingThis is not only needs to know the theory, art and skills needed by a lot of practice can have the tenor. so many scholars and experts put the solution still as important issues in research, through an effective, the scientific method to conquer this problem.

  •   4
  • 相关文章

    2009湖南高考英语作文的范文及翻译-2009湖南高
    ...you got an___from mary(
    US和USA是什么意思来的?那个是美国啊-美丽的阿美
    以上帝的名义发誓英语以上帝的名义发誓用英语怎么说?.
    born的过去式和过去分词是什么?-bear的过去分
    英语翻译《灰姑娘之舞动奇迹》这部电影体现出欢快浪..
    Booty music的音译中文词在此说明下!我要的
    考场上写的2011安徽高考英语作文My Approa
    初一上册北京市仁爱教育研究所英语同步练习册答案,急需
    关于食品安全的英语演讲稿水平不需要太高,高中水平就.
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57