the hurt locker折弹部队只是它的中文翻
编辑: admin 2017-04-03
-
4
Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜.两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」.所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker).
所以,一次又一次的拆任务,等於是一次又一次的推进The Hurt Locker.
当然,上述是官方说法.不同的人可能会解读出不同的意义.例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb.所以Hurt Locker指的就是炸弹本身.但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队.
提示:
给伤害上锁的人,即拆弹部队
类似问题
类似问题1:《hurt locker》为何译成《拆弹部队》?[英语科目]
本片的中文译两岸三地都不相同,台湾叫《危机倒数》,概念较模糊,从片比较不容易马上联想本片的内容.香港译名叫《拆弹雄心》,点出故事内容之外,却又画蛇添足的添加了主观的乐观精神.中国大陆的译名最直接了当,就叫《拆弹部队》(但这里指的不是乐基儿).
三地的译名也没有没有指涉到到原来英文的片名The Hurt Locker.最主要的原因是,它的原意并不好懂,也不易翻译.因为就连许多外国人也看得雾煞煞,纷纷上网去问,这是「啥米意思」
据该片的官网引述导演毕格罗的说法,这个词是记者出身的编剧Mark Boal在伊拉克采访拆弹部队时常听到的,它原来是驻伊拉克军人之间的俚语,指的就是拆弹任务((In Iraq it is soldier vernacular to speak of explosions as sending you to "the hurt locker." ).
Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜.两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」.所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker).
所以,一次又一次的拆任务,等於是一次又一次的推进The Hurt Locker.
当然,上述是官方说法.不同的人可能会解读出不同的意义.例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb.所以Hurt Locker指的就是炸弹本身.但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队.
类似问题2:拆弹部队 THE HURT LOCKER怎么样
看完这个拆弹专家的传奇故事之后,觉得美国士兵的道德情操简直和上帝一个级别的.我觉得不能排除一部分人靠这种电影美化美军形象,把伊拉克战争合理化—打击恐怖主义,实现人道精神.如果不是这样,那这部片子的英雄主义色彩就尤为浓烈,偌大的美军拆弹部队里只有他敢不按套路出牌,只有他能拆掉800多颗炸弹,只有他肯为一个死去的伊拉克孩童孤身进入平民区,也只有他在离开B连后又回到伊拉克,加入新的3...[]
类似问题3:The Hurt Locker Kicked Avatar's ASS怎么翻译?
《拆弹部队》打败了《阿凡达》
直译:《拆弹部队》踢了《阿凡达》的屁股
类似问题4:The Hurt Locker (《拆弹部队》)won the ___ ___(奥斯卡奖) in 2010[英语科目]
The Hurt Locker (《拆弹部队》)won the Academy Award (奥斯卡奖) in 2010
类似问题5:kathryn bigelow,director of the hurt locker,was the first female________(win) the best director Oscar.win,为什么不是to have win.[英语科目]
the +最高级+名词+to do 意为第一个什么干什么的 这句的意思为 第一个赢得这个奖项的女性 其实更好的答案应为to have won 请采纳 谢谢