林徽因的英文评价,简介不够要评价.翻译在林徽因的著.

编辑: admin           2017-03-03         

      Lin Huiyin (Chinese:林徽因; pinyin:Lín Huíyīn; known as Phyllis Lin or Lin Whei-yin when in the United States; 10 June 1904 – 1 April 1955) was a noted 20th century Chinese architect and writer.She is said to be the first female architect in China.Her niece is Maya Lin.[1]

      She was born in Hangzhou though her family had roots in Minhou,Fujian province.From a rich family,Lin Huiyin received the best education a woman could obtain at that time,studying both in Europe and America.She attended St Mary's College in London,and she had been adored by the well known Chinese poet Xu Zhimo which is thinked as the most famous romantic story in 20th century of China.According to Lin's words,however,she had never fallen in love with Xu Zhimo.

      She studied at the University of Pennsylvania as an undergraduate,and Yale University as a graduate student.[1]

      She was involved along with her husband Liang Sicheng in the design of the National Emblem of the People's Republic of China and the Monument to the People's Heroes located in the Tiananmen Square.

      Lin Huiyin wrote poems,essays,short stories and plays.With her husband she wrote a history of Chinese architecture.[2] She also translated English works into Chinese.

      Notes

      1.^ a b Peter G.Rowe,Seng Kuan,Architectural Encounters With Essence and Form in Modern China,MIT Press,2002,p.219,ISBN 026268151X

      2.^ Amy D.Dooling,Kristina M.Torgeson,Writing Women in Modern China:An Anthology of Women's Literature from the Early Twentieth Century,Columbia University Press,1998,p.301,ISBN 0231107013

      Furthur Readings

      * Fairbank,Wilma.Liang and Lin:Partners in Exploring China's Architectural Past.University of Pennsylvania Press.1994.ISBN 081223278X

      * Wong,Sidney (黄振翔)."Lin Huiyin (林徽因) and Liang Sicheng (梁思成) as Architectural Students at the University of Pennsylvania (1924-27)" Planning and Development Volume 23,No.1,page 75-93,2008.

      This article about a poet from China is a stub.You can help Wikipedia by expanding it.

      ChinaThis article,about a Chinese architect is a stub.You can help Wikipedia by expanding it.

      Lin Huiyin (1904 – 1955) was a famous Chinese architect and writer of the 20th century.She is claimed to be the first female architect in China.She was born in Minhou,Fujian province.From a rich family,Lin Huiyin received the best education a woman could obtain in that time,studying both in Europe and America.

      She was involved along with her husband Liang Sicheng in the design of the National Emblem of the People’s Republic of China and the Monument to the People’s Heroes located in the Tiananmen Square.She was in love with the well known Chinese poet Xu Zhimo when she was studying briefly at St Mary’s College in London.

      注:我只是照抄原文,是否属实我无从确认.

      再注:以上我只是照copy,均来自

      哎,楼主自己看看吧,有点长额.

    类似问题

    类似问题1:本人急需一篇介绍林徽因的英语文章,五分钟左右[英语科目]

    Huiyin,architects and writers,as the first female architect in China,but also by Hu hailed China's generation of talented women.Early thirties,and her husband Liang modern scientific methods ..

    类似问题2:有关林徽因的英语短文![英语科目]

    Huiyin,architects and writers,as the first female architect in China,but also by Hu hailed China's generation of talented women.Early thirties,and her husband Liang modern scientific methods of ancient Chinese architecture,becoming a pioneer in the academic field,and later this was a great academic achievements of ancient architecture in China has laid a solid scientific foundation.Her literary works include prose,poetry,novels,plays,translations and correspondence,etc.,which represented as "You are a Rhapsody," novel "Ninety-nine Degrees" and so on.April 1,1955 died early in the morning,only 51 years old.Huiyin feelings in the world of three men,one Liang,a poet Hsu Chih-mo,one is the academic dean,for her life is not married Mr.Jin.

    类似问题3:林徽因会英语吗﹖

    都在美国呆过,肯定是会英语,但水平怎么样,就难讲了

    类似问题4:林徽因的《给秋天》的赏析评价要赏析和评价

    徽因还写过《秋天,这秋天》,二诗有异曲同工之妙

    我们不妨赏析徽因《秋天,这秋天》与《给秋天》二诗

    首先要了解当时徽因所处的生活背景——

    诗人徐志摩飞机意外逝世于1931年11月19日深秋,那一天,诗人林徽因正好有一个公开的英文演讲,题目是关于中国古建筑物的,地点在北平的协和小礼堂,而对象是当时在北平的外交使节团.这个演讲,林徽因已经准备好用徐志摩的一首诗来开场,这首诗便是《常州天宁寺闻礼忏声》.正因为这样,所以林徽因也特别邀请了徐志摩参加这场演讲会,而徐志摩也答应了.当时的徐志摩为了应付陆小曼的过度挥霍,正在三所大学任教,南南北北地奔跑于上海、南京与北平三地.不幸地,他在那一天清晨搭乘自南京起飞的免费邮政飞机赶赴北平,因为经过山东济南遇大雨浓雾撞山失事,机毁人亡.

    同年的12月7日,林徽因发表了《悼志摩》一文,哀悼这位早逝的诗人.第二年,也就是1932年的11月19日,林徽因以及徐志摩的挚友、学生等聚会纪念徐志摩.到了1933年11月18日,林徽因发表了《秋天,这秋天》(11月中旬写),这首诗,我们可以从林徽因寄给沈从文先生的信得知,它是用来悼念徐志摩逝世两周年的,信上说:“初二回来便忙乱成一堆,莫明其所以然.文章写不好,发脾气时还要讴出韵文.十一月的日子我最消化不了,听听风知道枫叶又凋零不堪只想哭.昨天哭出的几行,勉强叫它诗日后呈正.”1935年11月19日林徽因在《纪念志摩去世四周年》一文除了特别提到她在1933年11月中旬写的这首《秋天,这秋天》其中最让人神伤的“信仰只一细炷香,/那点子亮经不起西风/沙沙的隔着梧桐树吹!”诗句外,还特别提到连续这四年来的十一月是怎样度过这秋风秋雨愁煞人的悲伤日子,其中最让人读来深深神伤的恐怕是1934年11月19日那个秋天晚上,她坐火车从浙南返沪,途经徐志摩的家乡硖石火车站,火车停在站台的那一段文字.秋天竟一直缠绕着她!事实上,徐志摩逝世对她造成的悲痛,在她后期的诗作所表现出来的悲伤情怀可说更甚于中期的诗作.渐渐地,在诗人林徽因的心中,徐志摩竟完全等同于“秋天”!1947年林徽因所写的《给秋天》一诗可说把她内心的绝望、悲伤、内疚、自责与后悔更充分地表露而无所遗.

    《秋天,这秋天》一诗写于1933年,是诗人林徽因的诗歌由前期转向中期的一个分界线.1937年7月倭寇入侵中国,诗人林徽因被迫离开当时的北平,因为播迁西南快十年,她的诗歌风格又开始转变,1947年的《给秋天》便是她后期诗作中的代表作之一.同是咏叹“秋天”,同是深深地思念着徐志摩,但风格回异,所呈现的内心世界也截然不同.

    以上属个人观点,供参考,谢谢!

    类似问题5:王尔德《夜莺与玫瑰》的林徽因所译版本及英文原文知道的朋友请帮个忙哦,呵呵[英语科目]

    THE NIGHTINGALE AND THE ROSE

    "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student, "but in all my garden there is no red rose."

    From her nest in the oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves and wondered.

    "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want (没有) of a red rose is my life made wretched."

    "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars and now I see him. His hair is dark as the hyacinth(风信子)-- blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."

    "The Prince gives a ball (舞会) to-morrow night," murmured the young student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I should hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."

    "Here, indeed, is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds (翡翠), and dearer than fine opals (蛋白石). Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market-place. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."

    "The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her:" and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

    "Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

    "Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

    "Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

    "He is weeping for a red rose," said the Nightingale.

    "For a red rose?" they cried: "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic (愤世嫉俗者), laughed outright.

    But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

    Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow and like a shadow she sailed across the garden.

    In the center of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial (一种玫瑰), and perhaps he will give you what you want."

    So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden (美人鱼) who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil (黄水仙) that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student’s window (一种玫瑰), and perhaps he will give you what you want."

    So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student’s window.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped (摧残) my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."

    "One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"

    "There is a way," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."

    "Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."

    "If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart’s blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into me veins, and become mine."

    "Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot (战车) of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"

    So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.

    The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.

    "Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart’s blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy (哲学), though he is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as homey, and his breath is like frankincense."

    The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

    But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale, who had built her nest in his branches.

    "Sing me one last song," he whispered; "I shall feel lonely when you are gone."

    So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

    When she had finished her song, the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.

    "She had form," her said to himself, as he walked away through the grove—"that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good!" And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

    And when the moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang, with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

    She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the topmost spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river—pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

    But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

    And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s blood can crimson the heart of a rose.

    And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

    And the marvelous rose became crimson (猩红), like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby (红宝石) was the heart.

    But the Nightingale’ voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.

    Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

    "Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now;" but the Nightingale made not answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

    And at noon the Student opened his window and looked out.

    "Why, what a wonderful piece of luck!" He cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name;" and he leaned down and plucked it.

    Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand.

    The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

    "You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student. "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."

    But he girl frowned.

    "I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the Chamberlain’s nephew had sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers."

    "Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose onto he street, where it fell into the gutter (阴沟), and a cartwheel went over it.

    "Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I dont believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has;" and she got up from her chair and went into the house.

    "What a silly thing Love is!" said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics (玄学)."

    So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

    王尔德 原著; 林徽因 译作

    “她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞.”青年学生哭着说,“但我全园里何

    曾有一朵红玫瑰?”

    夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异.

    青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠.“呀!幸福倒靠着

    这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红

    玫瑰不得,我的生活便这样难堪.”

    夜莺叹道,“真情人竟在这里.以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜

    将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了.他的头发黑如风信子花,嘴唇红比

    他所切盼的玫瑰,但是挚情已使他脸色憔悴,烦恼已在他眉端引着痕迹.”

    青年又低声自语:“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会.我若为她采得红玫

    瑰,她就和我跳舞直到天明,我若为她采得红玫瑰,我将把她抱在怀里,她的头

    ,在我肩上枕着,她的手,在我手中握着.但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞的

    坐着,看她从我跟前走过,她不理睬我,我的心将要粉碎了.”

    “这真是个真情人.”夜莺又说着,“我所歌唱,是他尝受的苦楚:在我是乐的

    ,在他却是悲痛.‘爱’果然是件非常的东西.比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵.

    珍珠,榴石买不得他,黄金亦不能作他的代价,因为他不是在市上出卖,也不是

    商人贩卖的东西.”

    青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈.她

    舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她.但她不同我跳

    舞,因我没有为她采到红玫瑰.”于是他我倒在草里,两手掩着脸哭泣.

    绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过.

    蝴蝶正追着阳光飞舞,他亦问说,“唉,怎么?”金盏花亦向她的邻居低声探问

    ,“唉,怎么?”夜莺说“他为着一朵红玫瑰哭泣.”

    他们叫道,“为着一朵红玫瑰!真笑话!”那小壁虎本来就刻薄,于是大笑.

    然而夜莺了解那青年烦恼里的秘密,她静坐在橡树枝上细想“爱”的玄妙.

    忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去.她穿过那树林如同影子一般,如同影子一

    般的,她飞出了花园.

    草地当中站着一株艳美的玫瑰树,她看见那树,向前飞去落在一枝枝头上.

    她叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌.”

    可是那树摇头.

    “我的玫瑰是白的,”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山颠上级学.请你

    到古日晷旁找我兄弟,或者他能应你所求.”

    于是夜莺飞到日晷旁边那丛玫瑰上.

    她又叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最醉人的歌.”

    可是那树摇头.

    “我的玫瑰是黄的,”那树回答她,“黄如琥珀座上人鱼神的头发,黄过割草人

    未割以前的金水县.请你到那边青年窗下找我兄弟,或者他能应你所求.”

    于是夜莺飞到青年窗下那丛玫瑰上.

    他仍旧叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最甜美的歌.”

    可是那树摇头.

    那树回答她道,“我的玫瑰是红的,红如白鸽的脚趾,红果海底岩下扇动的珊瑚

    .但是严冬已冻僵了我的血脉,寒霜已啮伤了我的萌芽,暴风已打断了我的枝干

    ,今年我不能再开了.”

    夜莺央告说,“一朵红玫瑰就够了.只要一朵红玫瑰!请问有甚法子没有?”

    那树答道,“有一个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉你.”

    “告诉我吧,”夜莺勇敢地说,“我不怕.”

    那树说道,“你若要一朵红玫瑰,你需在月色里用音乐制成,然后用你自己的心

    血染她.你需将胸口顶着一根尖刺,为我歌唱.你需整夜的为我歌唱,那刺需刺

    入你的心头,你生命的血液得流到我的心房里变成我的.”

    夜莺叹道,“那死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的,坐在青

    郁的森林里,看太阳在黄金车里,月亮在白珠辇内驰骋,真是一桩乐事.山楂化

    的味儿真香,山谷里的吊钟花和山坡上野草真美.然而‘爱’比生命更可贵,一

    个鸟的心又怎能和人的心比?”

    忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去.她穿过那花园如同影子一般,她荡出了那

    树林子.

    那青年仍旧僵卧在草地上方才她离去的地方,他那付秀眼里的泪珠还没有干.

    夜莺喊道,“高兴吧,快乐八;你将要采到你那朵红玫瑰了.我将用月下的歌音

    制成她.我向你所求的报酬,仅是要你做一个真挚的情人,因为哲理虽智,爱比

    她更慧,权力虽雄,爱比她更伟.焰光的色彩是爱的双翅,烈火的颜色是爱的躯

    干.她又如蜜的口唇,若兰的吐气.”

    青年从草里抬头侧耳静听,但是他不懂夜莺对他所说的话,因他只晓得书上所讲

    的一切.

    那橡树却是懂得,他觉得悲伤,因为他极爱怜那枝上结巢的小夜莺.

    他轻声说道:“唱一首最后的歌给我听罢,你离去后,我要感到无限的寂寥了.

    于是夜莺为橡树歌唱,她恋别的音调就像在银瓶里涌溢的水浪一般的清越.

    她唱罢时,那青年站起身来从衣袋里抽出一本日记薄和一支笔.

    他一面走出那树林,一面自语道:“那夜莺的确有些姿态.这是人所不能否认的

    ;但是她有感情么?我怕没有.实在她就像许多美术家一般,尽是仪式,没有诚

    心.她必不肯为人牺牲.她所想的无非是音乐,可是谁不知道艺术是为己的.虽

    然,我们总须承认她有醉人的歌喉.可惜那种歌音也是无意义,毫无实用.”于

    是他回到自己室中,躺在他的小草垫的床上想念他的爱人;过了片时他就睡去.

    待月娘升到天空,放出她的光艳时,那夜莺也就来到玫瑰枝边,将胸口插在刺上

    .她胸前插着尖刺,整夜的歌唱,那晶莹的月亮倚在云边静听.她整夜的,啭着

    歌喉,那刺越插越深,她生命的血液渐渐溢去.

    最先她歌颂的是稚男幼女心胸里爱恋的诞生.于是那玫瑰的顶尖枝上结了一苞卓

    绝的玫瑰蕾,歌儿一首连着一首的唱,花瓣一片跟着一片得开.起先那瓣儿是黯

    淡的如同河上罩着的薄雾---黯淡的如同晨曦的交际,银灰的好似曙光的翅翼,那

    枝上玫瑰蕾就像映在银镜里的玫瑰影子或是照在池塘的玫瑰化身.

    但是那树还催迫着夜莺紧插那枝刺.“靠紧那刺,小夜莺.”那树连声的叫唤,

    “不然,玫瑰还没开成,晓光就要闯来了.”

    于是夜莺越紧插入那尖刺,越扬声的唱她的歌,因她这回所歌颂的是男子与女子

    性灵里烈情的诞生.

    如今那玫瑰瓣上生了一层娇嫩的红晕,如同初吻新娘时新郎的绛颊.但是那刺还

    未插到夜莺的心房,所以那花心尚留着白色,因为只有夜莺的心血可以染成玫瑰

    花心.

    那树复催迫着夜莺紧插那枝刺,“靠紧那刺,小夜莺,”那树连声的叫唤,“不

    然,玫瑰还没开成,晓光就要闯来了.”

    于是夜莺紧紧插入那枝刺,那刺居然插入了她的心,但是一种奇痛穿过她的全身

    ,那种惨痛愈猛,愈烈,她的歌声越狂,越壮,因为她这回歌颂的是因死而完成

    的挚爱和冢中不朽的爱情.

    那卓绝的玫瑰于是变作鲜红,如同东方的天色.花的外瓣红同烈火,花的内心赤

    如绛玉.

    夜莺的声音越唱越模糊了,她的双翅拍动起来,她的眼上起了一层薄膜.她的歌

    声模糊了,她觉得喉间哽咽了.

    于是她放出末次的歌声,白色的残月听见,忘记天晓,挂在空中停着.那玫瑰听

    见,凝神战栗着,在清冷的晓风里瓣瓣的开放.回音将歌声领入山坡上的紫洞,

    将牧童从梦里惊醒.歌声流到河边苇丛中,苇叶将这信息传与大海.

    那树叫道,“看,这玫瑰已制成了.”然而夜莺并不回答,她已躺在乱草里死去

    ,那刺还插在心头.

    日午时青年开窗望外看.

    他叫道,“怪事,真是难遇的幸运,这儿有朵红玫瑰,这样好玫瑰,我生来从没

    有见过.它这样美红定有很繁长的拉丁名字”;说着便俯身下去折了这花.

    于是他戴上帽子,跑往教授家去,手里拈着红玫瑰.

    教授的女儿正坐在门前卷一轴蓝色绸子,她的小狗伏在她脚前.

    青年叫道,“你说过我若为你采得红玫瑰,你便同我跳舞.这里有一朵全世界最

    珍贵的红玫瑰.你可以将她插在你的胸前,我们同舞的时候,这花便能告诉你,

    我怎样的爱你.”

    那女郎只皱着眉头.

    她答说,“我怕这花不能配上我的衣裳;而且大臣的侄子送我许多珠宝首饰,人

    人都知道珠宝比花草贵重.”

    青年怒道,“我敢说你是个无情义的人.”她便将玫瑰掷在街心,掉在车辙里,

    让一个车轮轧过.

    女郎说,“无情义?我告诉你吧,你实在无礼;况且到底你是谁?不过一个学生

    文人,我看像大臣侄子鞋上的那银扣,你都没有.”说着站起身来走回房去.

    青年走着自语道,“爱好傻呀,远不如伦理学那般有实用,它所告诉我们的,无

    非是空中楼阁,实际上不会发生的,和缥缈的虚无不可信的事件.在现在的世界

    里存在,首要有实用的东西,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧.”

    于是他回到房中取出一本笨重的,满堆着尘土的大书埋头细读.

  •   4
  • 相关文章

    2009湖南高考英语作文的范文及翻译-2009湖南高
    ...you got an___from mary(
    US和USA是什么意思来的?那个是美国啊-美丽的阿美
    以上帝的名义发誓英语以上帝的名义发誓用英语怎么说?.
    born的过去式和过去分词是什么?-bear的过去分
    英语翻译《灰姑娘之舞动奇迹》这部电影体现出欢快浪..
    Booty music的音译中文词在此说明下!我要的
    考场上写的2011安徽高考英语作文My Approa
    初一上册北京市仁爱教育研究所英语同步练习册答案,急需
    关于食品安全的英语演讲稿水平不需要太高,高中水平就.
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57