找一篇介绍张爱玲的英文文章就介绍张爱玲-张爱玲简介-
编辑: admin 2017-03-03
-
4
两篇完整的简介:
1
Eileen Chang, or Zhang Ailing, (Sept. 30, 1920 - Sept. 8, 1995) is a famous Chinese writer. She also used the pseudonym Liang Jing. Chang first made her literary name known in the 1940s "island"Shanghai, when it was occupied by invading Japanese forces. Her work is known for its unique feminine elegance and classic beauty. Her amazing grasp of people's psychology and her particular attitude towards life were seldom seen at the time. Her works frequently deal with the tensions in love between men and women.
Life
Born in Shanghai to a renowned family, Eileen Chang's paternal grandfather Zhang Peilun was son-in-law to Li Hongzhang, an influential Qing court official. Chang was named Zhang Ying at birth. Her family moved toTianjin in1922, where she started school at the age of four.
When Chang was five, her birth mother left for Britain after her father took a concubine and became an opium addict. Although she returned four years later, following her father's promise to quit the drug and split with the concubine, a divorce could not be averted. Chang's unhappy childhood in a broken family probably gave her later works their pessimistic overtone.
The family moved back to Shanghai in 1928. Two years later, Chang was renamed Eileen (her Chinese first name, Ailing, was actually a transliteration of Eileen) in preparation for her entry into the Saint Maria Girls' School.
During hersecondary education, Chang was already deemed a literary genius, and her writings were published in the school magazine. In 1939, she was accepted into the University ofHong Kongto study literature. She also received a scholarship to study in the University of London, though the opportunity had to be given up when Hong Kong fell to the Japanese in 1941.
Chang then returned to Shanghai. She fed herself with what she did best -- writing. It was during this period when some of her most acclaimed works, includingQing Cheng Zhi LianandJin Suo Ji, were penned.
Chang met her first husband Hu Lancheng in 1943 and married in the following year. She loved him dearly, despite the fact that he was already married as well as having been labeled a traitor to the Japanese. When Japan was defeated in 1945, Hu escaped to Wenzhou, where he fell in love with yet another woman. When Chang traced him to his refuge, she realized she could not salvage their marriage. They finally divorced in 1947.
In 1952, Chang migrated to Hong Kong, where she worked as a translator for the American News Agency for three years. She then left for the United States in the fall of 1955, never to return to the mainland again.
In New York, Chang met her second husband, the American scriptwriter Ferdinand Reyer, whom she married in August 1956. Reyer was paralyzed after he suffered from strokes in 1961, while Chang was on a trip toTaiwan, and he eventually died in 1967. After Lai's death, Chang held short-term jobs at Radcliffe College and UC Berkeley.
Chang relocated to Los Angeles in 1973. Two years later, she completed an English translation ofThe Biography of Hai Shang Hua(Hai Shang Hua Lie Zhuan), a celebrated Qing novel written in the Wu dialect.
Chang was discovered dead in her apartment on Sept. 8, 1995. According to a will, she was to be cremated without a funeral. Her ashes were scattered in the Pacific Ocean.
Chang's main works:
Tao Hua Yun(The Wayward Husband)
Liu Yue Xin Niang (The June Bride)
Xiao Er Nu (Father takes a Bride)
Yi Qu Nan Wang
Qing Cheng Zhi Lian(Love in a Fallen City)
Yuan Nu
Hong Meigui Yu Bai Meigui(The Red Rose and the White Rose)
Ban Sheng Yuan(Yuan of Half a Life, also known asEighteen Springs)
Jin Suo Ji(Record of a Golden Lock)
2
Eileen Chang (traditional Chinese: 张爱玲; simplified Chinese: 张爱玲; pinyin: Zhāng Ailíng) (born Zhang Ying (张瑛); September 30, 1920–September 8, 1995) was a Chinese writer. She also used the pseudonym Liang Jing (梁京), though very rarely.
Her works frequently deal with the tensions between men and women in love, and are considered by some scholars to be among the best Chinese literature of the period. Chang's portrayal of life in 1940s Shanghai and occupied Hong Kong is remarkable in its focus on everyday life and the absence of the political subtext which characterised many other writers of the period. Yuan Qiongqiong was an author in Taiwan that styled her literature exposing feminism after Eileen Chang's. A poet and a professor at University of Southern California, Dominic Cheung, said that "had it not been for the political division between the Nationalist and Communist Chinese, she would have almost certainly won a Nobel Prize".[1]
Early life
Chang was born in Shanghai on September 30, 1920 to a renowned family. Her paternal grandfather, Zhang Peilun (张佩纶), was son-in-law to Li Hongzhang, an influential Qing court official, and her materal grandfather, Huang Yisheng (黄翼升) was a prominent naval commander.
In 1922, her family moved to Tianjin, where she started school at the age of four. When Chang was five, her mother left for the United Kingdom after her father took in a concubine and later became addicted to opium. Although Chang's mother did return four years later following her husband's promise to quit the drug and separate from the concubine, a divorce could not be averted. Chang's unhappy childhood in a broken family could very well have contributed to the pessimistic overtone in her later works.
The family moved back to Shanghai in 1928, and two years later, her parents divorced. Chang was renamed Ailing, a transliteration of Eileen, in preparation for her entry into the Saint Maria Girls' School. By now, Chang had started to read Dream of the Red Chamber, one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, which would influence her work throughout her career. Even in secondary school, Chang already displayed great talent in writing and her writings were published in the school magazine. In 1932, she wrote her debut short novel.
After a fight with her stepmother and her father, she ran away from home to stay with her mother in 1938. Chang received a scholarship to study at the University of London in the following year, but had to give up the opportunity because of the ongoing war in China. Instead, she went to study literature at the University of Hong Kong and met her life-long friend Fatima Mohideen (炎樱) there. When Chang was just one semester short of earning her degree, Hong Kong fell to the Empire of Japan on December 25, 1941 and Chang had to leave occupied Hong Kong for her native Shanghai.
Her original plan was to finish her bachelor's degree at Saint John's University, but she had to drop out after only two months due to a lack of money. She refused to get a teaching or editorial job, as she was determined to do what she was best at -- writing.
In the spring of 1943, Chang was introduced to a famous editor, Shoujuan Zhou (周瘦鹃), and gave him a few pieces of her writing. With Zhou's backing, Chang soon became the hottest new writer in Shanghai. Between 1943 and 1944, she wrote some of her most acclaimed works, including Qing Cheng Zhi Lian (倾城之恋) and Jin Suo Ji (金锁记). Her literary maturity was said to be beyond her age.
[edit] First marriage
Chang met her first husband Hu Lancheng (胡兰成) in the winter of 1943 and married him in the following year in a secret ceremony. Fatima Mohideen was the witness. At the time of their relationship, Hu Lancheng was still married to his third wife. Chang loved him dearly in spite of both this and his being labeled a traitor for collaborating with the Japanese.
After the marriage, Hu Lancheng went to Wuhan to work for a newspaper. When he stayed at a hospital in Wuhan, he seduced a 17-year-old nurse, Zhou Xunde (周训德), who soon moved in with him. When Japan was defeated in 1945, Hu used a fake name and hid in Wenzhou, where he fell in love with yet another country girl, Fan Xiumei (范秀美). When Chang tracked him to his refuge, she realized she could not salvage the marriage. They finally divorced in 1947.
[edit] Life in the United States
In the spring of 1952, Chang migrated back to Hong Kong, where she worked as a translator for the American News Agency for three years. She then left for the United States in the fall of 1955, never to return to Mainland China again.
[edit] Second marriage
In MacDowell Colony, Chang met her second husband, the American screenwriter Ferdinand Reyher, whom she married on August 14, 1956. While they were briefly apart (Chang in New York City, Reyher in Saratoga, New York), Chang wrote to Reyher that she was pregnant with his child. Reyher wrote back to propose. Although Chang did not receive the letter, she called the next day telling Reyher she was going over to Saratoga. Reyher got a chance to propose to her in person, but insisted that he did not want the child.
After their marriage, they stayed in New York City until October 1956 before moving back to MacDowell Colony. Chang became a U.S. citizen in July 1960, then went to Taiwan to look for more opportunities (October 1961 - March 1962). Reyher had been hit by strokes from time to time, and eventually became paralyzed. Reyher died on October 8, 1967. After Reyher's death, Chang held short-term jobs at Radcliffe College (1967) and UC Berkeley (1969-1972).
[edit] Translation work
Chang relocated to Los Angeles in 1972. Three years later, she completed the English translation of The Sing-song Girls of Shanghai (海上花列传, literally Biographies of Shanghai Flowers, or Courtesans), a celebrated Qing novel in the Wu dialect by Han Bangqing (韩邦庆, 1856-1894). The manuscript for the translated English version was found after her death, among her papers at the University of Southern California, and published. Chang became increasingly reclusive in her later years.
[edit] Death
Chang was found dead in her apartment on Rochester Avenue in Westwood, California on September 8, 1995, by her landlord. That she was found days after her death testifies to her seclusion. Her death certificate states the immediate cause of her death to be Arteriosclerotic Cardiovascular Disease (ASCVD). She was survived by her brother Zhang Zijing (张子静) (December 11, 1921- October 12, 1997). Neither Chang nor her brother had any children. Chang's life-long friend Fatima Mohideen died a few months earlier, in June 1995 in New York. According to Chang's will, Chang was cremated without any memorial services and her ashes were released into the Pacific Ocean.
She willed all her possessions to Stephen Soong (宋淇) (who died December 3, 1996) and his wife Mae Fong Soong (邝文美) in Hong Kong. After Stephen and Mae Fong Soong's death, their daughter and son, Elaine and Roland, are the Estate of Eileen Chang's works.
再附上比较简短的:
EILEEN CHANG, also called Zhang Ailing in Chinese, was born into an aristocratic family in Shanghai in 1920.
Her father, deeply traditional in his ways, was an opium addict and her mother, partly educated in England, was a sophisticated woman of cosmopolitan tastes.
Their unhappy marriage ended in divorce, and Chang eventually ran away from her father, who had beaten her for defying her stepmother, then locked her in her room for nearly half a year.
Chang studied literature at the University of Hong Kong, but the Japanese attack on Hong Kong in 1941 forced her to return to occupied Shanghai, where she was able to publish the stories and essays that made her a literary name.
In 1944, Chang married Hu Lancheng, a Japanese sympathizer, whose infidelities led to their divorce three years later.
In 1952, Chang moved to Hong Kong and then emmigrated to the United States three years later.
She remarried the American Ferdinand Reyher, who died in 1967, and held various posts as writer-in-residence.
Chang finished two novels, “The Rice Sprout Song” and “Naked Earth,” in 1950s, and completed the third, “The Rouge of the North” in 1967, which expanded on her celebrated early novella, “The Golden Cangue.”
Chang was found dead in her Los Angeles apartment in September 1995.
提示:
这是我曾经写的一篇英语作文
Eileen Zhang is my favourite writer.Born in Shanghai to a renowned family in 1920, Eileen's paternal grandfather Zhang Peilun was son-in-law to Li Hongzhang, an influential Qing cour...
类似问题
类似问题1:寻 一篇介绍琵琶的英语短文1.可以口语化,不用长篇大论2.需要谈到琵琶的各个部位3.如果谈谈演奏方法就更好了4.不需要太高级,[英语科目]
这样的可以吗?
The pipa is a four-stringed Chinese musical instrument, belonging to the plucked category of instruments. Sometimes called the Chinese lute, the instrument has a pear-shaped wooden body with a varying number of frets ranging from 12–26. Another Chinese 4 string plucked lute is the liuqin, which looks like a smaller version of the pipa.
The pipa appeared in the Qin Dynasty (221 - 206 BCE) and was developed during the Han Dynasty. It is one of the most popular Chinese instruments and has been played for nearly two thousand years in China. Several related instruments in East and Southeast Asia are derived from the pipa; these include the Japanese biwa and the Korean bipa.
The name "pípá" is made up of two Chinese syllables, "pí" and "pá". These are the two most common ways of playing this instrument. "Pí" is to push the fingers of the right hand from right to left, thus more than one finger can be used at a time striking multiple notes, and "pá" is to pull the thumb of the right hand from left to right, in the opposite direction. The strings were originally played using a large plectrum in the Tang Dynasty, then gradually replaced by the fingernails of the right hand. Since the revolutions in Chinese instrument making during the 20th century, the softer twisted silk strings of earlier times have been exchanged for nylon-wound steel strings, which are far too strong for human fingernails, so false nails are now used, constructed of plastic or tortoise-shell, and affixed to the fingertips with the player's choice of elastic tape.
类似问题2:求一篇张爱玲的英文介绍![英语科目]
一.Eileen Chang
Eileen Chang Pseudonym(s): Liang Jing
Born: September 30, 1920
Shanghai, China
Died: September 8, 1995
Los Angeles, US
Occupation(s): novelist, essayist, screenwriter
Writing period: 1932-1995
Genre(s): Romance
Influences: Cao Xueqin
Eileen Chang (Traditional Chinese: 张爱玲; Simplified Chinese: 张爱玲; pinyin: Zh ng il ng) (September 30, 1920 – 1995) was a Chinese writer. She had also used the pseudonym Liang Jing (梁京), which is almost unknown. Her works frequently deal with the tensions between men and women in love, and are considered by some scholars to be among the best Chinese literature of the period. Chang's work describing life in 1940s Shanghai and occupied Hong Kong is remarkable in its focus on everyday life and the absence of the political subtext which characterised many other writers of the period.
Early life
Born in Shanghai on September 30, 1920, to a renowned family, Eileen Chang's paternal grandfather Zhang Peilun was a son-in-law to Li Hongzhang, an influential Qing court official. Chang was named Zhang Ying (张瑛) at birth. Her family moved to Tianjin in 1922, where she started school at the age of four.
When Chang was five, her birth mother left for the United Kingdom after her father took in a concubine. Chang's father became addicted to opium. Although Chang's mother did return four years later, following her husband's promise to quit the drug and split with the concubine, a divorce could not be averted. Chang's unhappy childhood in the broken family probably gave her later works their pessimistic overtone.
The family moved back to Shanghai in 1928. She started to read Dream of the Red Chamber. Two years later, Chang was renamed Eileen (her Chinese first name, Ailing, was actually a transliteration of Eileen) in preparation for her entry into the Saint Maria Girls' School and her parents divorced. In 1932, she worte her debut short novel.
During her secondary education, Chang was already deemed a genius in literature. Her writings were published in the school magazine. In 1939, she was accepted into the University of Hong Kong to study Literature. She also received a scholarship to study in the University of London, though the opportunity had to be given up due to the ongoing Pacific War. Hong Kong fell to the Empire of Japan on December 25, 1941. The Japanese Occupation of Hong Kong would last until 1945.
Chang had left occupied Hong Kong for her native Shanghai. She fed herself with what she was best at - writing. It was during this period when some of her most acclaimed works, including Qing Cheng Zhi Lian (倾城之恋) and Jin Suo Ji (金锁记), were penned.
First marriage
Chang met her first husband Hu Lancheng (胡兰成) in 1943 and married him in the following year. She loved him dearly, despite his being already married as well as labelled a traitor for collaborating with the Japanese. When Japan was defeated in 1945, Hu escaped to Wenzhou, where he fell in love with yet another woman. When Chang traced him to his refuge, she realized she could not salvage the marriage. They finally divorced in 1947.
Life in the United States
In 1952, Chang migrated back to Hong Kong, where she worked as a translator for the American News Agency for three years. She then left for the United States in the fall of 1955, never to return to Mainland China again.
Second Marriage
In New York, Chang met her second husband, the American scriptwriter Ferdinand Reyer, whom she married in August 1956. Reyer was paralyzed after he was hit by strokes in 1961, while Chang was on a trip to Taiwan, and eventually died in 1967. After Reyer's death, Chang held short-term jobs at Radcliffe College and UC Berkeley.
Translation Work
Chang relocated to Los Angeles in 1973. Two years later, she completed the English translation of The Sing-song Girls of Shanghai (海上花列传, literally The Biography of Hai Shang Hua), a celebrated Qing novel in the Wu dialect by Han Bangqing 韩邦庆, 1856-1894. She became increasingly reclusive in her later years.
Death
Chang was found dead in her apartment on September 8, 1995, by her Iranian-American landlord. Her death certificate states the immediate cause of her death to be Arteriosclerotic Cardiovascular Disease (ASCVD). According to her will, she was cremated without any open funeral and her ashes were released to the Pacific Ocean.
Works
This article or section is incomplete and may require expansion and/or cleanup.
Please improve the article, or discuss the issue on the talk page.
《秧歌》 (The Rice Sprout Song)
《赤地之恋》
《流言》 (Written on Water)
《怨女》 (The Rouge of the North)
《倾城之恋-张爱玲短篇小说集之一》
《第一炉香-张爱玲短篇小说集之二》
《半生缘》(Eighteen Springs)
《张看》
《红楼梦魇》
《海上花开-国语海上花列传一》
《海上花落-国语海上花列传二》
《惘然记》
惘然记
色,戒 (Lust, Caution)
浮花浪蕊
相见欢
多少恨
殷宝艳送花楼会
情场如战场
《续集》
《余韵》
《对照记》
《爱默森选集》 (The Selection of Emerson)
《同学少年都不贱》
《沉香》
Works in English Translation
Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang. ISBN 1-59017-178-0
"The Golden Cangue" (金锁记) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.) HC ISBN 0-231-04202-7 PB ISBN 0-231-04203-5
Naked Earth (tr. of 赤地之恋) Hong Kong: Union Press, 1956.
The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author) HC ISBN 0-520-21437-4, PB ISBN 0-520-21088-3
The Rouge of the North (tr. of 怨女) HC ISBN 0-520-21438-2 PB 0520210875
Traces of Love and Other Stories PB ISBN 962-7255-22-X
The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel) ISBN 0-231-12268-3
Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones) ISBN 0-231-13138-0
Bibliography
Chang's main works put on screen include:
Tao hua yun (1959) ("The Wayward Husband")
Liu yue xin niang (1960) ("The June Bride")
Xiao er nu (1963) ("Father takes a Bride")
Yi qu nan wang (1964)
Qing Cheng Zhi Lian (1984) (倾城之恋, Love in a Fallen City)
Yuan Nu (1988)
Hong Meigui Yu Bai Meigui (1994) (红玫瑰与白玫瑰, The Red Rose and the White Rose)
Ban Sheng Yuan (1997) (半生缘, Yuan of Half a Life, also known as Eighteen Springs)
Jin Suo Ji (金锁记, The Golden Cangue)
二.Eileen Chang was born in Shanghai on September 30, 1920 to a renowned family. Her paternal grandfather was a son-in-law to Li Hongzhang, an influential Qing court official. Her family moved to Tianjin in 1922, where she started school at the age of four. When she was five, her birth mother left for Britain after her father took in a concubine and grew addicted to opium. Although she did return four years later, following his promise to quit the drug and split with the concubine, a divorce could not be averted. Chang's unhappy childhood in the broken family probably gave her later works their pessimistic overtone.
Chang was renamed Eileen in preparation for her entry into the Saint Maria Girls' School. During her secondary education, she was already deemed a genius in literature. Her writings were published in the school magazine. In 1939, she was accepted into the University of Hong Kong to study literature. She also received a scholarship to study in the University of London, though the opportunity had to be given up when Hong Kong fell to the Japanese in 1941. Chang then returned to Shanghai. Living in Japanese-occupied Shanghai she wrote many popular pieces published in mass-circulation magazines, but her remarkable use of language meant that she was also taken seriously as a writer. She fed herself with what she was best at - writing. It was during this period when some of her most acclaimed works were penned and the Chang Legend began with the publication of her first short story in Shanghai in 1942.
Chang met her first husband in 1943 and married him in the following year. She loved him dearly, despite he being already married as well as labeled a traitor to the Japanese. When Japan was defeated in 1945, her husband escaped to Wenzhou, where he fell in love with yet another woman. When Chang traced him to his refuge, she realized she could not salvage the marriage. They were finally divorced in 1947.
However, the Communists' takeover of China in 1949 cut short Chang's run of stardom, for with a much publicized prestigious family background, Chang knew that she would become a conspicuous target for Communist persecution. Foreseeing political trouble, she escaped to Hong Kong in 1952 and worked as a translator for the American News Agency for three years. She then left for the United States in the fall of 1955, never to return to Chinese mainland again. The Rice Sprout Song, the first book published after her immigration, probes the ironies of life under the Communists. Her inspiration for the novel is a newspaper article about a party member who finds himself questioning orders to shoot peasants who are raiding a granary during a famine.
In New York, Chang met her second husband, an American scriptwriter, whom she married in August 1956. He died in 1967. After his death, she held short-term jobs at Radcliffe College and UC Berkeley. She relocated to Los Angeles in 1973. Two years later, she completed the English translation of a celebrated Qing novel written in the Wu dialect. On September 8, 1995, she was found dead in her apartment. According to her will, she was cremated without any open funeral and her ashes were released to the Pacific Ocean.
Chang is no doubt the most talented woman writer in the 20th century China. Over the last century few writers have had as much influence on the development of modern Chinese literature in Chinese mainland, Hong Kong, and Taiwan as her. Her obsession with privacy made her known as the "Garbo of Chinese letters", and photographs reveal a woman whose elegance and contemplative introspection justify that title. Written on Water, first published in 1945, showcases why, more than half a century after she first won fame in Shanghai, Chang still enjoys an enormous popularity among readers, both in China and overseas. She offers essays on art, literature, war, and urban life, as well as autobiographical reflections. She takes in the sights and sounds of wartime Shanghai and Hong Kong, with the tremors of national upheaval and the drone of warplanes in the background, and inventively fuses explorations of urban life, literary trends, domestic habits, and historic events. Her stylized depictions of Chinese manners and morals, her witty inquiry into urban trivia, and her "celebration" of historical contingency are a tableau vivant of modern Chinese lives at their most complex and fascinating. She captures the subtleties of the urban experience, pointedly from a woman's perspective, and the trivialities of daily endeavors during the Japanese occupation, with humor and insight. Her self-effacing, mannered prose and power for observing visual designs and social manners shine when she writes of fashion, the family, her past, and film and drama.
With a distinctive style that is at once meditative, vibrant, and humorous, Chang engages the reader through sly, ironic humor; an occasionally chatty tone; and an intense fascination with the subtleties of modern urban life. Her works vividly capture the sights and sounds of Shanghai, a city defined by its mix of tradition and modernity. She explores the city's food, fashions, shops, cultural life, and social mores; she reveals and upends prevalent attitudes toward women and in the process presents a portrait of a liberated, cosmopolitan woman, enjoying the opportunities, freedoms, and pleasures offered by urban life. In addition to her descriptions of daily life, she also reflects on a variety of artistic and literary issues, including contemporary films, the aims of the writer, the popularity of the Peking Opera, dance, and painting.
Her works frequently deal with the tensions between men and women in love. Her writing is very detailed. She used a lot of adjectives and idioms in describing some subtle and complex plots and characters of the story. Compared to other writers, she is very distinct when describing the characters, setting the details out quite strongly and giving the reader a good sense about who they are. The conversations that she creates between characters really show her skills as an outstanding writer because of how realistic they are. None of the dialogues seem to be unnatural or unbelievable.
Chang is a talented storyteller, which is clearly shown on how skillful she unfolds a story of a love between a widow and a playboy, ending in a marriage unpredictable to most of its readers. The perspectives that are used are first person and third person narratives. Shortly after these dialogues, she sometimes used her own narration to provide more objective views.
类似问题3:求一篇英文自我介绍短文过几天要去外国语学校面试,需要一篇简短一点的自我介绍短文.我喜欢英语,但是我英语并不是很好,[英语科目]
Hi,everybody,I am so glad to come to this school to interview.I like English very much.So I come to this company to interview.
Below:I wanna introduce myself.My name's vivian.I am Shanghainese.I like live in Shanghai.My hobby is painting,reading books,listen to music,photography,sing the songs and study English and so on.I think I will use my whole life to study English,and another languages.They are very important in my life.I hope you will give me a chance to leave this school,I will learn more and try my best do my work is very good.Thanks everybody is patience listen to my speech.
翻译:嗨,大家好.我很高兴来到贵校面试.我非常喜欢英语.所以来了贵校面试.
下面,我想要介绍一下我自己.我的名字叫薇薇安.是个上海人.我喜欢住在上海.我的爱好是画画,阅读小说,听音乐,摄影,唱歌和钻研英语的学习等等.我认为我将会用我的一生去学习英语和对别的语言的学习.他们在我的一生之中是非常重要的.我希望你们能够给我一个机会留在贵校.我将会学习并且尽我的最大能力做好的我的工作的.谢谢各位耐心的听我的演说.
类似问题4:张爱玲的简介和最出名的作品,文章
张爱玲(1920.9.3-1995.9.8)原名张煐.原籍河北丰润,生于上海.童年在北京、天津度过,1929年迁回上海.1930改名张爱玲.中学毕业后到香港读书.1942年香港沦陷,未毕业即回上海,给英文《泰晤士报》写剧评、影评,也替德国人办的英文杂志《二十世纪》写“中国的生活与服装”一类的文章.1942年应《西风》杂志《我的生活》征文写散文《我的天才梦》得名誉奖.1943年她的小说处女作《沉香屑》(第一、二炉香)被周瘦鹃发在《紫罗兰》杂志上.随后接连发表《倾城之恋》、《金锁记》等代表作.此后三四年是她创作的丰收期,作品多发表于《天地》、《万象》等杂志.
她23岁与胡兰成结婚,抗战胜利后分手.1949年上海解放后以梁京笔名在上海《亦报》上发表小说.1950年参加上海第一届文代会.1952年移居香港,在美国新闻处工作,曾发表小说《赤地之恋》和《秧歌》.1955年旅居美国.在美与作家赖雅结婚,后在加州大学中文研究中心从事翻译和小说考证.在美过着“隐居”生活.1995年9月8日,被发现老死于美国洛杉矶自寓.
她的创作大多取材于上海、香港的上层社会,社会内容不够宽广,却开拓了现代文学的题材领域.这些作品,既以中国古典小说为根柢,又突出运用了西方现代派心理描写技巧,并将两者融合于一体,形成颇具特色的个人风格.
主要作品有小说集《传奇》和散文集《流言》,随后,又写有中篇小说《小艾》、长篇小说《十八春》、《秧歌》、《赤地之恋》、《怨女》和评论集《红楼梦魇》等.
张爱玲作品典藏全集目录
卷一:长篇小说
半生缘
卷二:长篇小说
怨女
卷三:散文(39-47年作品)(1)
童言无忌
自己的文章
烬余录
到底是上海人
道路以目
更衣记
爱
谈女人
走!走到楼上去
洋人看京戏及其他
说胡萝卜
炎樱语录
写什么
造人
打人
诗与胡说
有女同车
私语
忘不了的画
谈跳舞
谈音乐
卷四:散文(39-47年作品)(2)
公寓生活记趣
夜营的喇叭
必也正名乎
借银灯
银宫就学记
存稿
雨伞下
谈画
自序
姑姑语录
论写作
天才梦
代序
中国人的宗教
《卷首玉照》及其他
双声
气短情长及其他
我看苏青
华丽缘
中国的日夜
附记
卷五:散文(52年以后作品)(1)对照记
对照记——看老照相簿
罗兰观感
被窝
关于《倾城之恋》的老实话
草炉饼
笑纹
卷六:散文(52年以后作品)(2)
自序
关于《笑声泪痕》
羊毛出在羊身上——谈色,戒
表姨细姨及其他
谈吃与画饼充饥
惘然记
忆胡适之
谈看书
谈看书后记
自序
再版自序
卷七:中短篇小说(43年作品)
金锁记
倾城之恋
茉莉香片
第一炉香
第二炉香
封锁
散戏
卷八:中短篇小说(44年作品)
琉璃瓦
心经
桂花蒸 阿小悲秋
年轻的时候
花凋
红玫瑰与白玫瑰
连环套
卷九:中短篇小说(45年以后作品)
等
殷宝滟送花楼会
小艾
创世纪
留情
鸿莺喜
多少恨
浮花浪蕊
相见欢
卷十:文学评论 《红楼梦魇》
卷十一:译注《海上花开》
卷十二:译注《海上花落》
卷十三:译作《爱默森选集》
卷十四:剧作暨小说增补/张爱玲年表《情场如战场》
五四遗事——罗文韬三美团圆
色,戒
类似问题5:求一篇关于介绍天气的英语小短文.速度.初一水平,给分[英语科目]
China's climate varies from bitter cold in winter to unbearable heat in summer.
The Yangtze River serves as China's official dividing line between north and south.Given the size and varied landscape of the country,there is no one time in the year when weather is ideal in every part of China.Of course,the warmest areas in winter are to be found in the South and Southwest,such as Sichuan,Banna in Yunnan,and Hainan Island.In summer the coolest spots are in the far northeast.
China has a climate dominated by dry seasons and wet monsoons,which leads to clear temperature differences in winter and summer.In winter,northern winds coming from high latitude areas are cold and dry; in summer,southern winds from sea areas at lower latitude are warm and moist.
China climates differ from region to region because of the country's extensive and complex topography.In the south of the Nanling Mountains,rains are prolific and the temperature is high all year round.In the Yangtze and Huaihe river valleys in the central part of China,there are four distinctive seasons.
In northeast China,summer is short but there is much sunshine,while winter is long and cold.Precipitation is limited in northwest China where it is cold in winter and hot in summer.In southwest China of low latitudes,the land is elevated high,and has characteristically vertical seasonal zones
或者
My hometown
In my hometown ,the weather never gets too hot or too cold .
In sping ,it's warm and windy .Everyone goes out and take a walk .
In summer ,it's very hot .
In autumn ,it's also hot ,and it's a busy season .
In winter ,it's warm ,sometimes it's sainy .
I love my hometown !