英美著名作家中有谁翻译了《天净沙·秋思》,并请注上.
编辑: admin 2017-03-03
-
4
三个不同版本, 第一个版本老外译的,懂了中国字,中国人能懂得他翻译的是什么.
第二个版本,有了意境 , 也保留了原文的韵味
第三个版本,形式变了,但最贴近原文的思想.
各有各的好
Ver. A
Dry vine, old tree, crows a t dusk,
Low br idge, stream runn ing, cottages,
Anc ien t road, west wind, lean nag,
The sun wester ing
And one with break ing heart a t the sky’s edge.
Ver. B
Withering vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the westwind,
A lean horse comes plodding.
The sun dip s down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
Ver. C
Crows hovering over rugged trees wreathed with
rotten vine———the day is about done. Yonder is a tiny
bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a
pretty little village. But the traveler has to go on down
this ancient road, the west wind moaning, his bony
horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
类似问题
类似问题1:天净沙秋思翻译
枯藤老树昏鸦,
枯萎的藤蔓,垂老的古树,一只无精打采的乌鸦,扑打着翅膀,落在光秃秃的枝桠上.
小桥流水人家,
纤巧的小桥,潺潺的流水,温暖的茅屋,安谧而温馨.
古道西风瘦马.
荒郊古道上,一匹瘦马载着游子,冒着凌冽的西风踟蹰而行.
夕阳西下,断肠人在天涯.
夕阳西下,何处是归宿?哪里是家乡?念及此,天涯漂泊的游子怎不愁肠寸断!
类似问题2:英语翻译天净沙 秋思枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯 拜托把这首诗翻译成英语的诗,用词最好能优美押韵,
Dry cane veteran dusk crow
small bridge over the flowing stream
others ancient road westerly wind
tit the setting sun in the western sky
broken heart person in horizon
The old tree of the withered rattan faints the crow Little bridge flowing water somebody else The thin horse of a west breeze The setting sun west descend Break the bowel the person in the limits of the earth
类似问题3:天净沙秋思 翻译[语文科目]
[译诗、诗意]
天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣.
小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅.
古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行.
夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下.
凄寒的夜色里,只有断肠人漂泊在遥远的地方.
类似问题4:天净沙秋思的翻译[语文科目]
枯藤缠绕的老树栖息着黄昏归巢的乌鸦, 小桥旁潺潺的流水映出几户人家, 荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风走来一匹孤独的瘦马. 夕阳早已落下,漂泊未归的游子还在天涯.扩写:已经是进入古道的第三天了. 回...
类似问题5:英语翻译带赏析
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.
[译文]远望黄昏时的乌鸦,正在寻觅枯藤老树栖息,近看有正依傍着小桥和流水伴居的人家,眼前只有一匹瘦马驮着漂泊的游子,在秋风古道上慢慢移步.看夕阳的余晖已经昏螟西下,羁旅在外漂泊的断肠人浪迹天涯.