请问什么是支那,SINO的来源以及Chinese的本
编辑: admin 2017-03-03
-
4
非常困惑,所以小小研究一下.
关于英语China的来源:
是“昌南”的音译,因为我们的瓷都景德镇在宋真宗景德之前就叫作“昌南镇”.
也有观点认为恰恰相反,英文中的瓷器一词china是从中国一词China转化来的.Sino和Chinese
都表示「中国的」的意思.
而Chinese是一个很贬损的词,-nese表示从虫子变过来的民族,比如Japanese(呵呵)等,欧洲除了Portuguese外我还不知道哪个民族用了这样的词尾;而-ian(-n)则是尊敬的.过去伊朗人叫做Iranese,30年前就将其英文名从波斯(persia)改为伊朗(iran,
iranian);日本人也自称为Nipponian;所以有人说我们也应该改叫Chinian.有人认为-nese这种称谓和古时中国把蛮荒之地称为“夷”一样.
sino是希腊语中表示中国的称谓
其来源有几种说法:
1、来自于梵语中的cinah,后者来自Qin(秦)
2、指古蒙古部落戎狄,sino为赤那之地的音译,意思是狼.
3、是“丝绸”的音译
目前所得到一般认可的考证为:
古印度语梵文cina和chinas——
希腊语Sinai/Serica——
古拉丁语Sinae——
后期拉丁语Sinology.
古印度典籍最早提到cina是公元前10世纪(有的学者提出是公元前5世纪和公元前15世纪)的印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》.
支那的来源:
古时印度人称中国爲cina.高僧翻译梵文佛经时,按照音译把china翻译成了“支那”.后来日本慢慢开始称呼中国为支那,这时并没有贬义.但是从辛亥革命开始,中国改国号为中华民国,日本政府却明文规定:今后不论中国的国号如何变化,日本均以“支那”称呼中国.在这个时候,这种语境下,“支那”就包涵了一些对中国人的轻蔑成分,至于日本右翼分子使用“支那”,更是带有强烈的政治色彩,是以侮辱中国人为目的的.直到二战战败,日本才不在公开场合使用“支那”一词.
印度支那:
西方人也把处于中国和印度之间的地区称为indochina,越南等国所在的半岛称为“indochina半岛”.1893年法国人建立了第一个indochina联邦.1940年日军占领indochina,称该地区为印度支那.
按照我的理解,sino的辞源并无贬义,即使“支那”“印度支那”本身也并无贬义.但是当日本人用侮辱的语气说出来的时候,却是对中国人极大的挑衅.
类似问题
类似问题1:请问”支那“一词是源于英语China吗?[英语科目]
源自于 万恶的 日本鬼子!
类似问题2:“支那”到底是什么意思?
有以下的两种意思
其实不只两种 意思 比如
しな(品) 物品 东西
しな(科)作态 姿态
其实还有一个就是我们大家不怎么知道
却日本人都知道的 但是在日语词典中很难找到的
就是sina 就是支那 的意思
就是日本当年骂中国人的话
支那 一词来源于印度 就是 粗俗 低等的 民族的意思
所以比如 新浪 网站 就是
因此很多认识认为有侮辱国人嫌疑 当然我也这么认为的
类似问题3:中国的英文名怎么是China(支那)?
因为中国盛产瓷器,瓷器的英文是China,所以咱们中国叫China,支那是日本鬼子管咱们的叫法,他们说英文有问题,舌头硬...
类似问题4:英文China其实就是支那的音译,根本就不是什么瓷器的意思.[化学科目]
china有支那的意思.但老外都很少用.小写china就是瓷器的意思.美剧里也经常用到这个词.大写China就是国家了.
类似问题5:"支那"是什么意思?[历史科目]
印度支那=India-china 就是印中地区
支那和震旦差不多,都是古代天竺(印度)对中国的音译.
“支那”原是“Cina”的音译,是古代印度对古代中国的称呼,最早出现在梵文佛经中.梵文Cina进入不同的语言中,其读音变化不大,译音是“China”、“支那”、“脂那”、 “至那”或“震旦”.
梵文Cina向东方传播,进入中国和日本,译音为“支那”、“脂那”、“震旦”等.梵文Cina进入古代中国后,古代一般把梵文Cina音译为“震旦”,但 Cina(震旦)是外国人(最初是印度人)对古代中国的称呼,中国人一般不这样使用.
日本辞书《广辞苑》解,“支那”,“外国人对中国的称呼(源于‘秦’的转讹),初出现于印度佛典”.在日本,“从江户时代(公元1603—1867年)中期以后曾使用过.”到19世纪中期之前,日本人用“支那”指称中国与“唐国”、“清国”等无意义上的差别,没有特别的政治含意.
日本社会开始用“支那”蔑称中国始于中日甲午战争中清政府失败,1895年清政府被迫与日本政府签订了丧权辱国的马关条约,把近代中国的耻辱推向极点.长久以来一直把中国尊为“上国”的日本人先是震惊,继而因胜利而陶醉,上街游行,狂呼“日本胜利!‘支那’败北!”从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的情感和心理,“支那”逐渐由中性词演变为贬义词.
1930年,当时的中华民国中央政治会议通过了一项决议,并由当时的中国国民政府外交部照会日本政府.决议说,“中国政府中央政治会议鉴于日本政府及其人民以‘支那’一词称呼中国,而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故敦促外交部须从速要求日本政府,今后称呼‘中国’,英文须写National Repubic of China,中文须写大中华民国.倘若日方公文使用“支那”之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受.”
从1930年底起,日本政府的公文都改“支那共和国”为“中华民国”,但社会上一般书面语和口语,仍把中国蔑称为“支那”,侵华日军被称为“支那派遣军”,中国人被叫成“支那人”.直到二战结束后,中国以战胜国身份派代表团到东京,1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外务省,从此以后不许再用 “支那”这个名称.同年6月6日,日本外务次官向各报社、出版社,日本文部次官7月3日向各大专院校校长,先后发出避免使用“支那”名称的正式文件,文件写道:“查支那之称呼素为中华民国所极度厌恶者.鉴于战后该国代表曾多次正式及非正式要求停用该词,故今后不必细问根由,一律不得使用该国所憎恶之名称.”
日本还有人以孙中山过去曾用过“支那”称呼为自己辩解.孙中山在1899年、1903年等少数场合的确使用过“支那”一词,原因之一是当时正处于“支那”向贬义词演变的初期.
但从1905年后,“支那”的贬义逐渐浓厚,从此,孙中山就不再用“支那”一词,而是用“中国”.另一个原因是,孙中山作为革命者,他认为“支那”等同于清王朝,而“中国”则是他进行革命所要建立的中华民国,在中华民国建立前称“支那”指清王朝,辛亥革命后改称“中国”.