...正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答
编辑: admin 2017-03-03
-
4
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.语法,句子结构?拒绝复制 检举 | 离问题结束还有 14 天 17 小时 落木宸风 | 浏览次数:12次
没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样.(拒绝复制答案)
答:根据我的语法知识体系判断,这是一个有语法错误的句子.但如是是名家所写所说,流传很广,则错句也会成为句型.
析:表示类比,现成的句型是A is to B what C is to D.A之于B犹如C之于D.
此句可表达为:Love to a home what soul to a body.
还可以这样表达:
A home without love is not a home,just as a body without soul is not a man.
或:A home without love is like a body without soul.
更简洁更准确:一个没有爱的家就象不具没有灵魂的躯体.
如果用带比较级的状语从句复合句,则通常有可比性,且从句常省略与主句相同的句子成分.
如:A home without love is no more a home than a garden without flowers.
这句话有省略,我认为省略了从句中的谓语:is not a garden.
同样,原句如果不省略,则应为:
A home without love is no more a home than a body without soul is not a man.
翻译:一个没有灵魂的躯体不成为人,相比之下,一个没有爱的家更不成一个家.
我认为原句中从句应用否定句.soul应为抽象不可数名词,与love对应,不应有a
在逻辑上也还是有问题的.没有爱的家也是一个家,是一个没有爱的家.没有灵魂的躯体是一个躯体,但不是一个男人.这里用a man也是不妥的.用a human比较好.但也还有问题.没有soul的body 就是a body!(是尸体!).
所以我认为最佳表达就是:A home without love is like a body without soul.
提示:
原句应该是A home (without love) is no more than a body (without a soul in a man).
括号内都是作定语,去掉定语后就是
A home is no more than a body 。
no more than ...意思相当于only.
类似问题
类似问题1:He is at home的句子结构主语:he谓语(系动词):isat home是表语还是状语?[英语科目]
非常肯定地告诉你:at home是表语!
类似问题2:A home without love is no more a home than a body without a soul is a man这句话对吗?为什么有两个is?如果对,[英语科目]
从语法角度讲是对的,A home without love is no more a home 和a body without a soul is a man他们是同位语,所以有两个"is"
类似问题3:As is generally agreed,a home without love is not( )a home as a baby without a soul in a man.正确选项是“so much of”,[英语科目]
由于前面是用的否定词not,所以要选择so而不是as,这是语法规定,so much of 是‘好像.一样’的意思,在肯定句中则可以使用as.
类似问题4:A home without love is like a body without a soul 译成中文意思?[英语科目]
没有爱的家就像没有灵魂的躯体
类似问题5:A home without love is no more a home than a body without a soul is a man 感觉好像少词了?怎么翻译?[英语科目]
一个少了爱的家,就不再是家
就像一个少了灵魂的躯体 就不是一个完整的人了.