谁有考研英译汉评分标准,官方发布的那种,就是什么“.
编辑: admin 2017-03-03
-
4
从测试要求来看,考生应能理解原文,同时译文正确,文字通顺,语句符合汉语习惯评分标准规定:
1.译文正确,文字通顺,可给满分;
2.汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每4个错别字扣1分;
3.语句不符合汉语习惯、语序错误、用词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分;
4.理解完全错误或译文混乱不成句,不给分;
5.如同一句出现两种或两种以上正确译法可给分;其中一种译法错误,酌情扣分.
类似问题
类似问题1:中级口译英译汉,汉译英的评分标准各50分,总共占2/5的分值,评分细则是怎样的?
是不是官方网站会有哦~
类似问题2:英译汉英译汉Walking -- like swimming,bicycling and running -- is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles.Such exercise may be a primary factor[英语科目]
步行(散步)--和游泳、骑自行车和跑步一样--是一种有氧运动,能够通过增加给皮肤和肌肉的供氧量,而为体力的输出消耗和身体的耐久力构筑能量.
这类的运动能够成为预防心脏和(血液)循环方面疾病的一个基本因素.
作为一种可能是最不费力、最安全的有氧运动,步行是大多数人都最为接受的锻炼方式.以一个合适的速度步行能通过促进心和肺工作而增进心脏和呼吸系统的功能,但是同时(心肺工作的)比率比其他大多数运动要来的平缓.
PS:仅供参考
类似问题3:一个考研英译汉的句子But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.其中it was the farthest that [英语科目]
强调句,
the farthest是定语,强调科学家能看到过去是非常困难的.
类似问题4:考研英语一英译汉试题有什么特点?[英语科目]
1.句子长且结构复杂、内容抽象.主要表现在句子字数多,从句多,并且有被动句、抽象名词,给考生的理解带来困难.
2.文章摘自原版读物或刊物.很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度.
3.划线部分的理解与翻译对上下文的依赖性很强.这样命题的目的是要求考生在读懂全文的基础上对相关部分进行翻译,这就是2002年试卷把英译汉并入阅读理解部分的原因.因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为重要的环节去对待.
4.试题中的词汇一词多义现象比较多,要求考生根据句子内容确定词义后再对词义进行引申.在翻译时如果不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义.
5.考题中的代词,如this,that,it,they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指海文考研代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思.尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生仔细阅读上下文了.
6.考题需要翻译的句子中往往含有一些惯用句型或成语,如anything but(根本不),not so much…as…
类似问题5:英译汉英译汉英译汉英译汉daily maintenance uses a 0.5% sodium hypochlorite solution,for assistance with calculating to required 1L volume of a 0.5% sodium hypochlorite solution这是我机器上的一段话,[英语科目]
日常维护使用0.5%次氯酸钠溶液,援助与计算需要1 l 0.5%的次氯酸钠溶液的体积