英语翻译无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院,锁春秋-
编辑: admin 2017-01-03
-
4
无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋.
剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头.
---【南唐】李煜《相见欢》
此调原为唐教坊曲,又名《乌夜啼》、《秋夜月》、《上西楼》.李煜此词即有将此调名标为《乌夜啼》者.三十六字,上片平韵,下片两仄韵两平韵.
词名《相见欢》咏的却是离别愁.此词写作时期难定.如系李煜早年之作,词中的缭乱离愁不过属于他宫庭生活的一个插曲,如作于归宋以后,此词所表现的则应当是他离乡去国的锥心怆痛.
起句“无言独上西楼”,摄尽凄惋之神.“无言”者,并非无语可诉,而是无人共语.由作者“无言”、“独上”的滞重步履和凝重神情,可见其孤独之甚、哀愁之甚.本来,作者深谙“独自莫凭栏”之理,因为栏外景色往往会触动心中愁思,而今他却甘冒其“险”,又可见他对故国(或故人)怀念之甚、眷恋之甚.
“月如钩”,是作者西楼凭栏之所见.一弯残月映照着作者的孑然一身,也映照着他视线难及的“三千里地山河”(《破阵子》),引起他多少遐想、多少回忆?而俯视楼下,但见深院为萧飒秋色所笼罩.
“寂寞梧桐深院锁清秋”,这里,“寂寞”者究竟是梧桐还是作者,已无法、也无须分辨,因为情与景已妙合无垠.
过片后“剪不断”三句,以麻丝喻离愁,将抽象的情感加以具象化,历来为人们所称道,但更见作者独诣的还是结句:“别是一般滋味在心头”.诗词家借助鲜明生动的艺术形象来表现离愁时,或写愁之深,如李白《远离别》:“海水直下万里深,谁人不言此愁古”;或写愁之长,如李白《秋浦歌》:“白发三千丈,缘愁似个长”;或写恋之重,如李清照《武陵春》:“只恐双溪艋舟,载不动许多愁”;或写愁之多,如秦观《千秋岁》:“春去也,飞红万点愁如海”.李煜此句则写出愁之味:其味在酸咸之外,但却根植于作者的内心深处,无法驱散,历久弥鲜;舌品不得,心感方知.因此也就不用诉诸人们的视觉,而直接诉诸人们的心灵,读后使人自然地结合自身的体验而产生同感.这种写法无疑有其深至之处.
提示:
不知道是谁写的。一个人很郁闷。 在阳台上。看到了月亮,已经快月底,可能他又要张一岁了吧。
被想自己张大啊》
不好意思,只能这样理解,《资质有现》仅公参考
类似问题
类似问题1:英语翻译当伏案兮展卷,合四海于一梦.生有尽兮日衰,览古道而伤逝.畏日暮兮身朽,竭真理能极乐.登高峰兮穷目,经至寒乃兮归.[语文科目]
当我伏在案上书卷,四海的沉浮就归于一场幻梦.
生命有自己的终点而我正逐日的衰老,看着幽深的古道我为那已逝去的悲伤.
我害怕见到日落啊我的身体也已经腐朽,只有追求终极的真理能使我快乐.
登上最高的山峰看向最远的地方,等到最冷的时候我就该返回了.
我的水平也就这样了,古人叙述方式和今人不同.意思与意境无法兼顾啊.
类似问题2:英语翻译陈家有女陈家松下小柴门,锦帏初卷卫夫人,秀出云霄一丈探,靓妆才罢粉痕新是翻译这首诗的意思 不是中英互译[英语科目]
Chen Guyou female Chen jia panasonic small Chai Men,jin wei early WeiFuRen,show the sky a post,the agent,powder mark "new holiday
类似问题3:一首古诗然后翻译[语文科目]
江雪
作者:柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪.
译文
所有的山,飞鸟全都断绝;
所有的路,不见人影踪迹.
江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;
独自垂钓,不怕冰雪侵袭.
赏析
这是一幅江乡雪景图.山山是雪,路路皆白.飞鸟绝迹,人踪湮没.遐景苍茫,迩景孤冷.意境幽僻,情调凄寂.渔翁形象,精雕细琢,清晰明朗,完整突出.
采用入声韵,韵促味永,刚劲有力.历代诗人无不交口称绝.千古丹青妙手,也争相以此为题,绘出不少动人的江天雪景图.
类似问题4:请帮我翻译一下这几首诗:山中杂诗 其一 吴均山际见来烟①,竹中窥落日②.鸟向檐③上飞,云从窗里出.山中杂诗 其二绿竹可充食. 女萝可代裙.山中自有宅. 桂树笼青云.山中杂诗三首其三具区[语文科目]
一:山峰上缭绕着阵阵的岚气云烟
竹林的缝隙里洒落下夕阳的余晖
鸟儿欢快地在屋檐上飞来飞去
白白的云儿竟然从窗户里飘了出来.
类似问题5:英语翻译游山数几何,残珠堕细枝.非君固不可,眺迥情依依.[语文科目]
我来游山有多少回了?很多回了.记不清.
残存的露水从细细的枝头滴落.时间很早,露水还未蒸发干净.
不是你原来真的不可以.就认定了你.其他人不行.
望着远方想着你心里很甜蜜.