一首英文美诗,要翻译,演讲用!-走进莎莉花园-英语学

编辑: admin           2017-01-03         

    走进莎莉花园

    Salley Garden

    Down by the Salley Gardens

    走进莎莉花园

    My love and I did meet

    我和我的爱人相遇

    She passed the Salley Gardens

    她穿越莎莉花园

    With little snow-white feet

    踏著雪白的纤足

    She bid me take love easy

    她请我轻柔的对待这份情

    As the leaves grow on the tree

    像依偎在树上的群叶

    But I being young and foolish

    但我是如此年轻而无知

    With her did not agree

    不曾细听她的心声

    In a field by the river

    在河流畔的旷野

    My love and I did stand

    我和我的爱人并肩伫立

    And on my leaning shoulder

    在我的微倾的肩膀

    She laid her snow-white hand

    是她柔白的手所倚

    She bid me take life easy

    她请我珍重生命

    As the grass grows on the weirs

    像生长在河堰的韧草

    But I was young and foolish

    但我是如此年轻而无知

    And now am full of tears

    如今只剩下无限的泪水

    Down by the Salley Gardens

    走进莎莉花园

    My love and I did meet

    我和我的爱人相遇

    She passed the Salley Gardens

    她穿越莎莉花园

    With little snow-white feet

    踏著雪白的纤足

    She bid me take love easy

    她请我轻柔的对待这份情

    As the leaves grow on the tree

    像依偎在树上的群叶

    But I being young and foolish

    但我是如此年轻而无知

    With her did not agree

    不曾细听她的心声

    But I was young and foolish

    但我是如此年轻而无知

    And now am full of tears

    如今只剩下无限的泪水

    类似问题

    类似问题1:一首英文美诗,要翻译,演讲用![英语科目]

    英文美诗

    A Red,Red Rose

    O,my luve(1) is like a red,red rose,

    That\'s newly sprung in June,

    O,my luve is like the melodie(2),

    That\'s sweetly play\'d in tune(3).

    As fair art thou,my bonie lass,

    So deep in luve am I(4),

    And I will luve thee still(5),my dear,

    Till a\'(6) the seas gang(7) dry.

    Till a\' the seas gang dry,my dear,

    And the rocks melt wi\'(8) the sun!

    And I will luve thee still,my dear,

    While the sands o\' life shall run(9).

    And fare thee weel(10),my only luve,

    And fare thee weel,a while!

    And I will come again,my luve,

    Tho\'(11) it were ten thousand mile!

    译:

    我的爱人像朵红红的玫瑰

    呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

    六月里迎风初开;

    呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

    奏得合拍又和谐.

    我的好姑娘,多么美丽的人儿!

    请看我,多么深挚的爱情!

    亲爱的,我永远爱你,

    纵使大海干涸水流尽.

    纵使大海干涸水流尽,

    太阳将岩石烧作灰尘,

    亲爱的,我永远爱你,

    只要我一息犹存.

    珍重吧,我唯一的爱人,

    珍重吧,让我们暂时别离,

    但我定要回来,

    哪怕千里万里!

    注释:

    (1)luve:(苏格兰方言)love,下同.

    (2)melodie:melody 曲调

    (3)in tune:harmoniously

    (4)As fair art thou,my bonie lass,/ So deep in luve am I :My love is as deep as you are beautiful.art=are; bonie=bonny(or bonnie)=pretty.

    (5)still:always

    (6)a\':all

    (7)gang:(苏格兰方言)go

    (8)wi\':with

    (9)While the sands o\'life shall run:只要我活着.sands指古代计时用的沙漏中的沙;o\'=of.

    (10)fare thee weel:fare you well 即farewell,good-bye to you.

    (11)Tho\':though

    这首诗在文学界很著名哦!

    Cherry-Ripe(1)

    There is a garden(2) in her face

    Where roses and white lilies(3)blow(4);

    A heavenly paradise is that place,

    Wherein(5) all pleasant fruits do glow;

    There cherries(6)grow which none may buy,

    Till Cherry-Ripe themselves do cry.

    Those cherries fairly do enclose

    Of orient pearl a double row(7),

    Which when her lovely laughter shows,

    They ollk like rose-buds fill\'d with snow(8):

    Yet them nor peer nor(9) prince can buy,

    Till Cherry-Kipe themselves do cry.

    Her eyes like angels watch them still(10);

    Her brows like bdnded bows do stand,

    Threat\'ning(11) with pier5cing frowns to kill

    All that approach with eye or hand

    Those sacred cherries to come nigh(12),

    -Till Cherry-Ripe themselves do cry!

    译:

    樱桃熟了

    有一座花园在她的脸上,

    盛开着百合和玫瑰;

    那地方是个美妙的天堂,

    还有各种鲜果累累;

    没人能买那儿生长的樱桃,

    除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

    那樱桃正中含蓄

    两排灿烂的明珠,

    每当她粲然一笑,

    它们像衔雪的玫瑰花苞:

    贵族王爷也不能买那樱桃,

    除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

    她的眼睛像天使护卫樱桃,

    她的眉毛像弯弓站立防守,

    她刺心的蹙额时时发出警告:

    要处死企图偷看或动手的人,

    没人能接近那神圣的樱桃,

    除非它们自己叫唤,“樱桃熟了!”

    注释:

    (1)Cherry-Ripe:指当时伦敦街头小贩的叫卖声.

    (2)garden:用“花园”来比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美丽和圣洁--这也是歌颂人的美丽和伟大.“花园”的意象使人想到《创世纪》中的伊甸园,以及《雅歌》中的“花园”.参见《雅歌》(4:12):\"A garden inclosed is my sister,my spouse,\"我的妹子,我的新妇,乃是关锁的园,斯宾塞在《爱情小诗》第64首中也曾写过:“Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers.\"我去吻她的唇--我得到这样的恩赐--/我仿佛闻到了满园的花香.

    (3)roses and white lilies:此处用roses形容红润的双颊,用white lilies 形容白皙的肤色.

    (4)blow:开花,即blossom.

    (5)Wherein:in which

    (6)cherries:指双唇.

    (7)Of orient pearl a double row:a double row of orient pearl,两排璀璨的珍珠,指皓齿.orient,原意是太阳升起的地方,此处意为“光辉夺目的”.

    (8)rose-buds fill\'d with snow:满街白雪的玫瑰花蕾,此处指满含皓齿的红唇.fill\'d 即filled.

    (9)nor…nor:neither…nor

    (10)still:always.第12-13行,把眼睛比作守卫“花园”的天使,把双眉比作天使手中的弯弓,暗示人的美丽、暗示人的美丽、圣洁、高贵和尊严,是神圣不可侵犯的.

    (11)Threat\'ning:threatening

    类似问题2:急求英文短诗 关于感恩的 附中文翻译![英语科目]

    When I am down and,my soul so weary;

    When troubles come and my heart burdened be;

    Then,I am still and wait here in the silence,

    Until you come and sit awhile with me.

    You raise me up,so I can stand on mountains;

    You raise me up,to walk on stormy seas;

    I am strong,when I am on your shoulders;

    You raise me up… To more than I can be.

    其实吧,是首歌词,但是我觉得很不错

    类似问题3:英语翻译1.SEARCHING THE WOODS(XXIVth Birthday Poem)You have been there in green shadows,your face paler than the great ranked trees,paler than stunted clearing where the moonburns shrub and tussock with her cool glare.You have stumbled over bodie[英语科目]

    1.SEARCHING THE WOODS

    searching the woods

    寻找森林

    (XXIVth Birthday Poem)

    生日诗

    You have been there in green shadows,

    你在树荫一本,

    your face paler than the great ranked trees,

    你的面容比排排的树还要苍白

    paler than stunted clearing

    比受阻碍的清晰的地方还要苍白

    where the moon

    burns shrub and tussock with her cool glare.

    月亮闪烁她的冷漠的目光,燃烧灌木和草丛

    You have stumbled over bodies

    你被自己绊倒

    buried in this shroud of leaves

    埋在这层叶子下,

    (lost children,失去了孩子

    crazed princes)疯狂的王子们

    baffed by a mass of briared thorns

    被长满荆棘的荆棘刺飞

    that climbing darkened a darkening sky

    夜幕逼近地爬上天空

    You have paused for breathing moments

    你停下休息

    sensing confnement of your onward roaring arteries

    感受你沸腾向前的血液停止

    until all was quiet.

    知道所有的一切安静下来

    Then,worse than

    blood stalked you with its fensing teeth.

    比血液追踪用它的牙追踪你更糟糕

    类似问题4:英语翻译Every time I think about you,I'm reminded of the reasons why I love you from the depth of my heart and soul.And I wonder what I'd do without you,without your healing smile,your words of faith,the caring and sensitive way you touch me,lift[英语科目]

    直译:

    每当思绪中浮现你的影子

    从不怀疑自己爱你的理由

    爱入心扉爱入骨髓的理由

    没有你的日子我手足无措

    若无化解伤痛的笑容

    若无让人坚定的话语

    若无细腻体贴的抚慰

    若无柔性似水的轻抚

    若无这一切在需要时

    让我得到振奋与鼓舞

    世界还剩下了什么

    生活还有什么意义

    活在没有你的世界

    无法拥有这般爱情

    无法想象如何度过

    再没有人理解我

    和包容我的一切

    你是惊艳的意外

    过去 现在 永远是

    生命中最美丽的收获

    意译:

    初见惊艳 再见依然 为伊不悔 缕带渐宽

    盈盈笑靥 柔如彩虹 娓娓细语 抚平慌乱

    丝丝柔情 唤醒灵魂 缕缕蜜意 忘却心伤

    拂过呼吸 穿过记忆 远离懵懂 不再迷茫

    璀璨明灯亮旅程

    拨云见雾初放晴

    荏苒星离不堪想

    灵魂黯然断肝肠

    此情可待 白露为霜 寂寞沙洲 何处潇湘

    蓦然回首 灯火阑珊 繁花初放 如梦如幻

    后面是我自己写着玩的,见笑了.

    类似问题5:英语翻译不可以是爱情诗[英语科目]

    Life is too short to wake up in the morning with regrets

    So, love the people who treat you right and forget about the ones who

    don't

    And believe that everything happens for a reason.

    If you get a chance - take it;

    If it changes your life - let it;

    Nobody said that it would be easy.

    They just promised it would be worth it.

    生命太短.没留时间给我们每日带着遗憾醒来.

    所以去爱那些对你好的人,忘掉那些不知珍惜你的人.

    请相信每件事的发生都有它的缘由

    如果你得到一个机会

    就抓住它;

    如果它改变了你的人生

    也由它去;

    没有人说过这个过程是轻松的

    他们只是保证了最后一切都值得

  •   4
  • 相关文章

    2009湖南高考英语作文的范文及翻译-2009湖南高
    ...you got an___from mary(
    US和USA是什么意思来的?那个是美国啊-美丽的阿美
    以上帝的名义发誓英语以上帝的名义发誓用英语怎么说?.
    born的过去式和过去分词是什么?-bear的过去分
    英语翻译《灰姑娘之舞动奇迹》这部电影体现出欢快浪..
    Booty music的音译中文词在此说明下!我要的
    考场上写的2011安徽高考英语作文My Approa
    初一上册北京市仁爱教育研究所英语同步练习册答案,急需
    关于食品安全的英语演讲稿水平不需要太高,高中水平就.
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57