...I compare thee to a sum
编辑: admin 2017-01-03
-
4
等等我告诉你
类似问题
类似问题1:大学英语 莎士比亚 Shall I compare thee to a summer's day 这首十四行诗写的是什么[语文科目]
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁.
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长.
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命.
(梁宗岱 译)
类似问题2:求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day?能不能让我来把你比作夏日’原文及译文.我手机党,很难找.麻烦帮忙找下这首诗的原文及译文.[英语科目]
莎士比亚十四行诗第18首
William Shakespeare - Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或销毁.
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长.
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命.
类似问题3:我想问William Shakespeare的"Shall I Compare Thee to a summer’s Day?"的内容是关於"love"的吗?[英语科目]
sonnet 这种格式的诗按照定义可以说都是关于love的
这首诗也不例外,尽管大部分是关于beauty,最后两句还是连系到了爱.
类似问题4:翻译一句话Shall I compare there to a summer's day?[英语科目]
应该是这样吧,朋友:“Shall I compare thee to a summer day?”thee是古英语意为“you”compare...to意为“把……比作……”.那么,句意就是“我能把你比作夏天吗?”.好像出自一首诗哎.
类似问题5:how can I compare you to a summer's day?谁能帮忙翻译一下.[英语科目]
我能把你比作夏日吗?
出自莎士比亚的十四行诗之十八-Shall I compare thee to a summer's day?