...合同英语方便的,谢谢!本合同履行前,各自已有的
编辑: admin 2017-01-03
-
4
Each of the respective existing intellectual property,prior to the performance of the contract,dose not transfer due to the signing of the contract,and will still be vested in the respective all.
Research and development results and the intellectual property,resulted from the performance of the contract,will be owned by Party A
提示:
The performance of the contract, the respective existing intellectual property rights due to the contract fulfillment and metastasis, is still owned by the respective all. Due to the performance of th...
类似问题
类似问题1:英文合同简单翻译Harakosan Europe BV shall, however, under no circumstances be liable for indirect, incidental, punitive, special or consequential loss, including but not limited to loss of profit, revenue, goodwill or use, business interrupti[英语科目]
harakosan 欧洲BV公司应但是,在任何情况下都被间接,附带,惩罚性的,特殊的或相应的损失,包括但不限于利润损失,收入,商誉或使用损失,业务中断,利息,电力故障和费用更换的权力,所招致的xemc或任何第三方,无论是在一项行动中的合约行为,疏忽,民事侵权行为,严格的赔偿责任,或所施加的规约,或以其他方式,即使是被告知此类损害的可能性.
类似问题2:英语翻译现在做国外贸易,客户经常给地合同是英文的,可是我对英语水平不高,有时候找个翻译也来不及,谁能给一个好的办法来解决这个问题?
一是你与翻译公司签订一个合同,需要的时候让他们给你派个翻译.二是自己雇佣一个.估计这两项成本要高.三是你可以购买一个掌译典.外贸经商,你不用带翻译,她就是你的贴身翻译.不用考虑语法,输入整段中文立刻就可以翻译成英文.准确率可达98.7%.自然人发音,在家就能轻松学商务英语.Z1018问学商城.特别是对你这样的老板,根本不可能拿出时间来学习英语,这个掌译典能解决你的问题!
类似问题3:英语翻译In addition to any other rights of termination described in this Agreement,a party may terminate all or a part of the Agreement for any material breach of any material term of this Agreement,provided that the breaching party has been give[英语科目]
除了本协议中所述的中止合同的其他任何权利,对于任何实质性违约,一方可以中止部分或全部协议,条件是对违约方提前30天以书面形式指出对方的违约行为.另外,Avaya或SP可以通知应商中止邮政汇票.
类似问题4:英语翻译Any qualifications set out in “Appendix C – Qualifications” shall apply although we understand that in the case of any such qualifications you reserve the right to disregard this TENDER.[英语科目]
在”附件_C--符合条件“里提出的任何的”符合条件“都须要遵从;即便我们明白,在那情况下您,对有关的条件,拥有放弃此竞标的保留权力.
类似问题5:英语翻译内容如下:Agreement No.71/2010A factory,hereinafter referred to as «Seller»,represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue,China,and B Company,hereinafter referred to as the «Buyer&r[英语科目]
Agreement No. 71/2010协议编号NO.71/2010
A factory, hereinafter referred to as «Seller», represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue, China, and B Company, hereinafter referred to as the «Buyer», represented by the Director General Alexander Kovalishin, acting on the basis of the Statue, Russia, on the other part, entered into this agreement as follows: 以下所指“卖方”,是遵照中国法令进行活动的生产厂家,其代表为江军理事长;以下所指的“买方”,是遵照俄罗斯法令进行活动的公司,其代表为亚历山大.克万李什理事长;双方达成如下协议:
1. Subject of the agreement 1.协议标的
1.1. The seller undertakes to deliver and the buyer to accept and pay for the goods in accordance with the terms of this Agreement.1.1卖方承诺运送本协议下条款规定的货物,买方承诺接受并付款.
1.2. Currency of the Agreement - USD. The total price of the Agreement amounts to 2000000 (Two million) US dollars.1.2 本协议规定的货币为美元.本协议的总价款为200万美元.
1.3 Value, nomenclature, quantitative and qualitative characteristics of the goods stipulated in the Specifications for each batch of delivered goods, which are an integral part of the Contract.1.3有关货物的价值、税则目录,数量、质量等在每批货物的说明书中做详细记录,并构成本合同不可分割的部分.
2. Terms of delivery and payment 2.交货及付款条款
2.1 The delivery is made on conditions CFR. с. Taganrog2.1交货按CFR条件进行,目的港塔甘罗格.
2.2 The delivery is carried out by a vehicle.2.2交货由一辆机动车完成.
2.3. The goods are supplied at a price specified in the invoice to the Agreement. 2.3货物按本协议下的发票上载明的价格提供.
2.4. With the shipment of a specific consignment the Seller issues the buyer an shipment only to this shipment. 2.4对于指定托运的货运,卖方只对本次货运出具发货单.
2.5. The price of the delivered goods shall not include the cost of customs procedures and discharging operations on the territory of Russia. 运送货物的价款不包括在俄罗斯境内海关手续及卸货费用.
2.6. The price of goods includes the cost of packaging, labeling, pre carriage to the ship, loaded onto a ship, delivery to the port of destination, in accordance with INCOTERMS 2000.2.6根据《国际商会国际贸易术语解释通则2000》的规定,货物价款包括包装费用、标识费用、装运前费用、装船费用以及运送至目的港费用
2.7. Payment is made by the Buyer by wire transfer in U.S. Dollars on the basis of 100% deposit, or 100% payment against Bill of Lading exposed, but before the arrival of goods into the customs territory of the Russian Federation.2.7买方的付款以电汇美元全额付款,或者以付款交单方式全额付款,但必须在货物到达俄罗斯联邦关税地区以前进行.
2.8. In case of non-delivery of goods the Seller shall return the money within 240 (Two hundred fourty) calendar days from the date of receipt of funds on account of the seller. 若卖方未交付货物,应在自卖方帐户收到买方货款后240天内返还买方货款.
2.9. The last delivery of goods shall be performed by July, 31 2011. 2.9最后交货的时间为2011年7月31日.
3. Acceptance and quality of goods 3.接收与货物质量
3.1. Acceptance of quantity and quality of goods shall be performed within 14 days of the receipt of goods by the buyer from the carrier. 货物数量与质量的验收应自买方从承运人处收到货物后14天内进行.
3.2. The quality of goods shall conform to the specifications of the manufacturer. 货物质量应符合制造商的规格标准.
4. Claims 4.索赔
4.1. The buyer is entitled to make a claim to the Seller for the quantity and quality of goods within twenty days from the receipt of goods. 4.1买方有权就货物的数量和质量在收到货物后20天内进行索赔.
5. Packaging and labeling 5.包装与标识
5.1. The goos shall be packed for shipment by sea and by rail.5.1 货物的包装应适用于海运和铁路运输.
5.2 Packaging shall ensure the preservation of goods during loading, discharging and transportation of goods. 5.2货物的包装应确保货物在装运、卸货和运输过程中受到保护.
6. Force-Majeure 6.不可抗力
6.1. In case of occurrence of conventional events of force-majeure, each party is not entitled to demand from the other party reimbursement of losses.6.1 不可抗力的惯例事件发生时,任何一方不得向另一方请求损害赔偿.
7. Governing law and arbitration 7.管辖法律与仲裁
7.1. All disputes arising from or relating to this agreement shall be resoled by the parties by negotiations. 7.1因本协议发生或与本协议有关一切争议应由双方协商解决.
问题补充:
8. Other conditions 8.其他事项
8.1. All changes and additions to this agreement are valid when performed in writing and signed by both parties. 未经双方书面同意并签字,对本协议的任何变更和增加均无效.
8.2. The expiration date of the agreement shall be July, 31 2011. 8.2本协议期满日为2011年7月31日.
8.3. The fax copy of the agreement and supplementary agreements thereto shall have legal effect. 本协议的传真副本和增订协议具有法律效力.
8.4. This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份.
这份合同感觉写得不全,不够细致,没仔细研究.试举一例:This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份. 这一条中的两种版本如果有冲突或歧义怎么办,是不是应该规定以哪个版本为准?