;广州在中国的南方.缅甸在中国的南方.澳大利亚在中国
编辑: admin 2017-01-03
-
4
1.Guangzhou is in the south of China(in 表示广东在中国的范围之内)
2.Burma is on the south of China(on 表示比邻的关系)
3.Australia lies to the south of China( lies to 表示有一段距离,是个大致的方向)
提示:
Guangdong lies in the south of Chian.
Burma is located in the south of China.
Australia is in the south of China,
类似问题
类似问题1:翻译 澳大利亚南部
The south of australia
类似问题2:英语翻译欢迎来到澳大利亚 我来自中国,我想了解一点关于澳大利亚 好吧,我们走澳大利亚是一个年轻的国家,但他有许多古老的生物 列如喜欢跳的袋鼠可爱的考拉 澳大利亚最大的城市是悉尼[英语科目]
Welcome to Australia!I come from China and i would like to know more about Australia.OK,Let's go!Australia doesn't have an old enough history,but it has a lot of ancient animals.For example,the jumpy Kangaroos and the cute Koalas.Sydney is the largest city of Australia,and the Opera House is the famous icon of Sydney.
类似问题3:英语翻译[英语科目]
vital + sth(表程度最最强烈的重要,如至关重要、生死攸关、非其不可的表达;中国政治中的特色表达“一个中心,两个基本点”中的“基本点”就表达为two vital spots)
major + sth(程度较之vital稍浅,不过也表达为主要的,最重要的等含义)
significant + sth(这个用法通常用来强调某事对某人的意义或影响等方面的重要性,有意味深长、影响深远等含义)
noteworthy + sth(此表达一般强调某种值得一提、不容忽视的方面)
Important在其实在英语表达(不管是口语还是书面)中基本很少用到.以上几种都是比较常用的表达方法,另外有一些特定的用法,不过由于不常见所以这里就先不列举了.
另外在sth所代表的内容方面也有很多表达,如substance、content、details、field、affair、matter、event、point、force、source等,要根据具体的情况选择合适的单词.
在这里你可以用city,但如果要更地道一些的话则可以用metropolis、cosmopolis等来表达“大都市”、“现代化城市”这个含义(如美国的明尼阿波利斯这个城市的名字就是Minneapolis,以-POLIS这个后缀来表示“大都市”、“大城市”等含义)
所以最地道的翻译应该是:Guangzhou is one of the major/significant/noteworthy/remarkable cities/metropolises/cosmopolises which locates in the southern part of China.
类似问题4:英语翻译为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚 其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?
这些约定俗成了的东西还真不好说呢
不过一般来说这些和第一次翻译他们的人 或者地区方言有关
比如taxi就译成“的士”就是因为当时广东地区的人说taxi的适合发音像“的士”,后来其他地方的人从广东人那里听来就译成“的士”了.要是按现在普通话应该叫“泰克西”更接近呢 但是人家广东人就发成“的士”了,而且多年以来沿用下来了.
还有的地方并不安译音 比如:Oxford“牛津” 是按意译的,这个和当时国人出去第一批搞翻译的人有关了
类似问题5:翻译:她也来澳大利亚.[英语科目]
She came to Australia,too.
不明白的再问哟,请及时采纳,多谢!