给力与不给力英文-不给力英文
编辑: admin 2017-01-03
-
4
gelivable
ungelivable
提示:
green no green
类似问题
类似问题1:给力的英文?
gelivable
类似问题2:给力英语是什么[英语科目]
给力,(brilliant /awesome).在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”.2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来.如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译—gelivable.2010年11月10日《人民日报》头版头条刊登《江苏给力“文化强省”》一文.由于标题中的“给力”一词属网络热词,其与《人民日报》严谨平实的风格之间产生了强烈反差,引发网友热议,称此举耐人寻味.
给力brilliant /awesome.
Brilliant表示极好的,太棒了,太让人震撼了,与给力的含义,高度吻合.
(英文翻译由北京新航道学校提供)[5]
根据语境,给力可以理解为“很带劲”、“使人振奋”、“给人力量”,英语为powerful,strong,forceful;也可理解为“很牛”、“很酷”,英语为cool,awesome,fantastic.
有人在网上开玩笑,把给力叫做gelivable,不给力叫做ungelivable.虽然符合英语造词规则,也很顺口,但老外看不懂.不知道这两个词将来能否像long time no see那样被英语国家所接受.
有意思的是,gelivable和ungelivable刚被造出来就很快就被国外的网络俚语词典Urban Dictionary收录.这个词典是这样解释的:
Gelivable:A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li- means power,strength or energy.(中国式英语,使人兴奋振奋的意思.“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量.)
Ungelivable:Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES!THIS IS IT!" moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好.)
seele-知道团队:语之剑圣
类似问题3:“给力”英文怎么说?[英语科目]
最近网上这个词出现的太频繁了,“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿.”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子.在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇.
网络上也出现了许多关于“给力”的英文翻译.网友mjs认为“给力”应翻译成 forcefulness,她参考于:“Being smart,acrid,alternatelysharp and sentimental,Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can.There’s a forcefulness to the character.”
“聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基·佩顿不得不保持清醒,能屈能伸.这是一个十分给力的角色.”
注释:Level the playing field原意是“创造平等的环境”“拉近……的距离”,在此引申为“能屈能伸”.在剧中,Jackie医生面对很多复杂情况,需要及时权衡的能力.Forceful指人“强有力的”,Jackie医生性格坚强好胜,是一个是很给力的角色.
还有些网友认为语境不同,表达方式也可能多种多样...比如strong,powerful,cool,awesome,etc.都可以用来表达“给力”.
小编google了下,找到了一个比较权威的翻译—gelivable,不给力是ungelivable.国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:
Gelivable:A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li- means power,strength or energy.(中国式英语,使人兴奋振奋的意思.“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量.)
Ungelivable:Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES!THIS IS IT!" moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好.)
此单词传播速度之快,短短几个小时内被转发上万次.ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑.前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”.与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂.虽然老外看不懂,但是ungeliable在中国网友中却大受欢迎.“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“哈哈,这单词实在太gelivable了”.“这简直是太gelivable了”.你学会此单词了吗?
类似问题4:给力的英文是什么啊
gelivable 给力 ungelivable 不给力
类似问题5:给力的英文单词怎么写[英语科目]
有一个是我们中国网民自己发明出来的 给力——geilivable 不给力——ungeilivable
这两个现在还不算是真正的英文单词 是网友自己闹着玩创造出来的~