《蜀道难》的英文翻译.-蜀道难翻译-英语学习资料
编辑: admin 2017-01-03
-
4
Ai outspaned xu,dangerous shout high zai!Intones hard difficult sichuan.
Cancong and yufu,founding any vacant.
Er to 48000 chitose,beginning with qin plug tong human beings.
West when taibai DiaoDao,can have the unique emei mountain.
Land collapse homey mighty mountain death,and then the ladders stone stack phase hook even.
There are six dragon back on high,under one day rush wave inverse fold the return of sichuan.
HuangHeZhi fly is still not cross over,the ape Nao desire degrees sorrow scramble.
Green clay HePan dish,a hundred paces 10% entangles rock washroom.
Children participate calendar Wells in hand resting,stalking,supine touch a fake sit back.
Ask jun,a dangerous road west when still not rock climbing.
But see sorrow birds fly,male,female from ancient around the forest.
And ZiGui crow night month,smell sorrows fallen leave.
Shu way is it devilishly hard to hear the amaranth,make the person ZhuYan.
Even the peak to days
类似问题
类似问题1:英语翻译学长学姐行行好,《蜀道难》李白的诗 谁会用英语翻译 感激不尽![英语科目]
The Sichuan Road
What heights!
It is easier to climb Heaven
Than take the Sichuan Road.
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.
Westward from Taibai Mountain only birds
Wander to the summit of Mount Emei
But not until brave men had perished in the great landslide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
Above,high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;
Below,the charging waves are caught in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the stars,the traveller looks up and gasps,
Then sinks down ,clutching his heart ,to groan aloud.
Friend,when will you return from this westward journey?
This is a fearful way.
You cannot cross these cliffs.
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
And the cuckoo,weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
Peak follows peak,each but a hand's breadth from the sky;
Dead pine trees hang head down into the chasms,
Torrents and waterfalls outroar over rocks,
Booming like thunder through a thousand caverns.
What takes you,travelers,this long,weary way
So filled with danger?
Sword Pass is steep and narrow,
One man could hold this pass against ten thousand;
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek you home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west,and sigh.
类似问题2:英语翻译暗暗[语文科目]
唉呀呀,多么高峻伟岸!蜀道难行赛过攀上遥遥青天!蚕丛、鱼凫这两位古蜀国的帝王,他们建国的年代已多么邈远茫然.自从那时至今约有四万八千年,秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返.长安西面太白山阻挡,峰峦起伏只剩一条飞鸟的路线蜿蜒曲折,一直爬上巍峨的峨嵋山巅.山崩地裂,埋葬了五位英雄壮士,这样以后高险的山路和栈道才相互勾连.上有挡住太阳神六龙车的山巅,下有激浪冲向天空纡回曲折的大川.善于高飞的黄鹄尚且无法飞过,即使猢狲要想翻过也愁于攀援.青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋,百步之内萦绕岩峦转九个弯弯.可以摸到参、井星叫人仰首屏息,用手抚胸不已徒来长叹.
西行的游子啊,请问你何时回还?险山恶水,可怕的蜀道实在难以登攀!只看到古树丛中传出鸟儿阵阵悲号,雄雌相随飞翔在荒凉的山林之间.月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声,令人愁思绵绵呵这荒荡的空山!蜀道艰难啊,难于攀上遥遥青天,听后也会使人生愁,吓得脸色突变.山峰座座相连离天还不到一尺;枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间.漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着;水石相击转动像万壑鸣雷一般.蜀道哇,竟是如此的艰难;唉呀呀你这个远方而来的客人,为了什么要来到这个地方?
剑阁那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千军万马也难攻占.驻守的官员若不是自己的亲信,就会变成叛乱者.早晚既要提心吊胆地躲避老虎,又要警觉防范长蛇的灾难.豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒.锦官城虽然说是快乐的所在;如此险恶还不如早早地把家还.蜀道太难走呵简直难于上青天;侧身西望令人不免感慨与长叹!
希望楼主满意!
类似问题3:英语翻译噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天.蚕丛及鱼凫,开国何茫然.尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道.可以横绝峨眉颠.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连.上有六龙回[英语科目]
【蜀道难】The Sichuan Road
噫吁希,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天.蚕丛及鱼凫,开国何茫然.尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.西当太白有鸟道.可以横绝峨眉颠.地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连.上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川.黄鹤之飞尚不得过,猿蹂欲度愁攀援.青泥何盘盘,百步九折萦岩峦.扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹.问君西游何时还,畏途巉岩不可攀.但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间.又闻子规啼夜月,愁空山.蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜.连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁.飞湍瀑流争喧逐,冰涯转石万壑雷.其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开.所守或匪亲,化为狼与豺.朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻.锦城虽云乐,不如早还家.蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
What heights!
It is easier to climb Heaven
Than take the Sichaun Road.
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.
Weshward from Taibai Mountain only birds
Wander to the summit of Mount Emei
But not until brave men had perished in the great landslide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
Above,high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;
Below,the charging waves are caught in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the stars,the traveller looks up and gasps,
Then sinks down ,clutching his heart ,to groan aloud.
Friend,when will you return from this westward journey?
This is a fearful way.
You cannot cross these cliffs.
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
And the cuckoo,weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
Peak follows peak,each but a hand's breadth from the sky;
Dead pine trees hang head down into the chasms,
Torrents and waterfalls outroar over rocks,
Booming like thunder through a thousand caverns.
What takes you,traveller,this long,weary way
So filled with danger?
Sword Pass is steep and narrow,
One man could hold this pass against ten thousand;
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek you home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west,and sigh.
类似问题4:英语翻译无[语文科目]
蜀道难
李白
噫吁戏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天.
蚕丛及鱼凫,开国何茫然.
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟.
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅.
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连.
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川.
黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援.
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦.
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹!
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀.
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间.
又闻子规啼夜月,愁空山.
蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁.
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷.
其险也如此,嗟尔远道之人.
胡为乎来哉!剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关,万夫莫开.
所守或匪亲,化为狼与豺.
朝避猛虎,夕避长蛇,
磨牙吮血,杀人如麻.
锦城虽云乐,不如早还家.
蜀道之难难于上青天,侧身西望长咨嗟!
--------------------------------------------------------------------------------
【诗文解释】
啊!多么险峻,多么高!蜀道难走,比上天还难.蚕丛和鱼凫两个蜀王,开国的事情多么渺茫不清.从那以后经过四万八千年,才和秦地的人有交通.西边挡着太白山,只有鸟道,高飞的鸟才可以横渡峨嵋山顶.直到地崩山塌壮士都被压死,然后才有了天梯与石栈相互连接.上面有即使是拉车的六龙也要绕弯的最高峰,下面有冲激高溅的波浪逆折的漩涡.高飞的黄鹤尚且飞不过去,猿猴想过去,发愁没有地方可以攀援.青泥山迂回曲折,很短的路程内要转很多弯,盘绕着山峰.屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸着胸口空叹息.问你西游什么时侯回来?可怕的路途,陡峭的山岩难以攀登.只见鸟儿叫声凄厉,在古树上悲鸣,雌的和雄的在林间环绕飞翔.又听见杜鹃在月夜里啼叫,哀愁充满空山.蜀道难走啊,比上天还难,让人听了这话红颜衰谢.连绵的山峰离天不到一尺,枯松靠着陡直的绝壁倒挂着.急流瀑布争着喧嚣而下,撞击山崖使石头翻滚发出雷鸣般声响.就是这么危险,你这远道的人,为什么来到这里?剑阁高峻崎岖而突兀不平,一个人守住关口,万人也打不开.守关的如果不可靠,就会变成当道的豺狼.早晨要躲避猛虎,晚上要提防长蛇,磨着牙齿吸人血,杀的人数不清.锦城虽然是个安乐的地方,还是不如回家好.蜀道难走啊,比上天还难,侧过身向西望着,长长地叹息.
【词语解释】
噫吁戏:惊叹声.
蜀道:一般指自陕西进入四川的山路.
蚕丛、鱼凫:传说中古蜀国的两个国王.
茫然:茫味难详.
四万八千岁:极言时间久远.
秦塞:秦地.古代蜀国本与中原不通,至秦惠王灭蜀,开始与中原相通.
太白:山名,秦岭主峰,在今陕西省周至一带.
天梯:上陡峰的山路.
六龙:相传太阳神坐由六条龙拉的车而行,被高标所阻而回车.
冲波逆折:激浪逆流.
黄鹤:即黄鹄,一种高飞的鸟.
猿猱:统指猿类.
青泥:岭名,在今陕西省略阳县.
萦岩峦:缭绕在山峰间.
抚膺:抚胸.
巉岩:险峭的山岩.
号:聒噪.
子规:杜鹃鸟.
凋朱颜:容颜为之衰老.
去天:离天.
绝壁:陡峭的山壁.
喧豗:轰响声.
嗟:叹息.
胡:何.
峥嵘、崔嵬:高峻的样子.
锦城:锦官城、今四川成都.
咨嗟:叹息.
【诗文赏析】
本诗生动地描写了难于上青天的蜀道,并且描写了蜀道上的奇异风光,壮丽景色.表现出诗人对山河的热爱.同时将人间险恶与蜀道难进行了有机的对比,表现了诗人对国事的担忧.
全诗豪情奔放,想像丰富奇异,极具夸张性,语言富于变化而且充满感情,有声有色,在艺术上具有极高的价值.
《蜀道难》赏析:
《蜀道难》本是乐府旧题,属《相和歌•瑟调曲》,传统内容为“备言铜梁玉垒之阻”,多写蜀道的险阻.
《蜀道难》是天宝初年,李白被玄宗召入长安供奉翰林时送别友人所作.
诗篇开头一句,“噫吁口戏,危乎高哉!” ,起势突兀,一句极其强烈的感叹,为全诗奠定了“危途难行”的感情基调.接着诗人又以极度的夸张语调,称“蜀道之难,难于上青天”,点出了主题.这句话,作为全诗主线,在全诗中重复了三次,一次比一次强烈,为全诗增添了感染力.
作者以“蜀道之难难于上青天”领起全篇后,接着转入具体描绘蜀道的艰难险阻.
“蚕丛”以下八句,通过古老的传说描写入蜀山势的高峻、险要以及蜀道开辟的艰难.“蚕丛”、“鱼凫”,相传是蜀国的祖先.诗人想象,从他们开国以来多少万年,秦地与蜀国是不通人烟的,因为无路可通.在太白峰上,只有鸟才能飞过.直到传说中的蜀国五个壮士,揽住进入山洞的大蛇的尾巴,使大山崩裂了,秦蜀之间才有了“天梯石栈”以通往来.这传说是何等的神奇悲壮!显然,借传说来表现入蜀山势的高险和蜀道开辟的艰难,比起直接摹写,要形象生动,也更富感染力.诗人不仅是要写险、写难,还要倾注自己对山川的感情.通过“壮士”开山的传说,诗人讴歌了远古人类征服自然的伟大斗争.
“上有六龙回日之高标”四句紧承“天梯石栈”而来.通过“天梯石栈”,可以踏上由秦入蜀的道路了.然而,登上这“天梯石栈”又是怎样的情景呢?
向上望,还有“高标”—— 更高的山峰,高到连驾着六条龙的太阳神的车子也过不去,只好就此回转;向下看,又有波涛汹涌、曲折回旋的河水在奔流.面对这样的高山险阻,就是一举千里的黄鹤也飞不过去,敏捷的猿猴也要为翻山越岭而发愁,更何况游客呢!
诗人借“六龙回日”的神话故事来烘托“高标”之高,想象神奇而瑰丽.正是这些丰富的想象和高度的夸张,使诗歌充满了浪漫主义色彩.
“青泥何盘盘”四句描写青泥岭的盘旋曲折和高危.由秦入蜀,太白山和青泥岭都是必经之地.就是飞过了只有“鸟道”的太白山,还有这“青泥岭”呢!
青泥岭山势萦回,百步九折.站在青泥岭的山颠,仰头仿佛可以摸着天上的星宿.描写山的高,描写山的险要,没有比这更惊心动魄的了.渲染太白山之高已是淋漓尽致了,又刻画出青泥岭的高危,而毫不重复.
刻画之不足,又加上一个强烈抒情的感叹句:“以手抚膺坐长叹!”
从“问君西游何时还”至“嗟尔远道之人胡为乎来哉”段,诗人借一个旅行者的感觉和经历来渲染由秦入蜀这段道路的奇险难行.在那崇山峻岭之中出现了一个愁容满面的旅行者,他踽踽在层峦迭障之间的崎岖小道上,蹒跚于人迹罕至,幽深邃密的深山老林之中,时而听见飞鸟悲号,感到凄凉惨淡,黯然神伤,时而又听到子规哀鸣,四处空旷幽深,神秘可怖.面对这般情景,岂能不为之伤心惨自,朱颜凋改,强烈感叹“蜀道之难,难于上青天”了.诗人通过旅人的亲身经历和感觉,通过环境气氛的烘托,将蜀道上的“畏途巉岩”渲染得格外形象逼真,加深了主题的表达.“连峰”四句是对蜀道山水的概括的描写,仍是借一个旅人眼中来观察的.这组句子都是七言,气势磅礴,节奏很快.描绘连峰,是“去天不盈尺”;状摹砅崖转石的“飞湍瀑流”,是万壑雷鸣,极尽夸张之能事,又加以拟人化,写它们“争喧豗”.称绝壁的枯松是“倒挂”,何等惊险.写尽了山之高,壁之陡,水之湍急,然后归结到一个“险”字,既概括又生动具体地写尽了蜀道山水的形势.最后以一个动人心魄的反问句:“嗟尔远道之人胡为乎来哉”,结束这层表达.
从秦地动身,艰难跋涉,终于穿过了蜀道,来到蜀地.然而,前途并不可乐观,“峥嵘而崔嵬”的剑阁又屹立在眼前了.诗人在对剑阁险要形势的描写中,巧妙地融化了前人的诗句,晋人张载的《剑阁铭》中写道:“ 一夫荷戟,万夫趑趄,形胜之地,匪亲勿居.” 李白在此基础上,以豺、狼、猛虎、长蛇这些自然界中最可怕的事物作寓,大肆渲染剑阁蜀地形势的险要和环境的险恶.于是,诗篇很自然地归结到“锦城虽云乐,不如早还家”,意思是锦城就是天堂,也不应滞留,还是早日回乡的好.结句“蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟”,再呼应开头,点出主题.
诗人从一个旅行者的角度设想着笔,从长安而太白,从太白而青泥,沿蜀道而入蜀,翻越剑阁而至于锦城,行迹井然有序.随着这个旅行者的足迹,我们仿佛看见了插入云间的高峰,仿佛走入了连绵不绝的万山丛中,好象攀登在万丈绝壁之上,好象听见了河水的奔流、山鸟的悲鸣..同时,诗人又不局限于旅人经历的实写,时而直抒旅人的心境感受,时而又以第三者的口吻直问旅人,笔致错综变化,具有浓烈的抒情气氛,从而渲染出蜀道山水的艰险.
借送友人入蜀,以丰富的想象,夸张的笔法,极写蜀地山川的雄奇壮丽,以及对它的倾慕和热爱.其中展现了诗人广阔的胸襟,豪迈的气魄,和对神奇险峻境界的追求.简言之,《蜀道难》是唐代伟大诗人李白的代表作品之一,是一篇公认的充分体现了李白积极浪漫主义精神的杰作.李白在此篇中,以清雄奔放的语句,夸张的手法,描绘了蜀地山川的神奇壮伟,表现了诗人丰富的想象和惊人的艺术技巧,历来为人们钦羡赞赏.它是我国古典诗歌中最富艺术魅力的篇章之一.
相传当时身为显宦兼诗人的贺知章读了此诗,对李白大加赞赏,称他为“谪仙”(孟棨《本事诗•高逸》).殷璠也说李白的《蜀道难》等篇“奇之又奇”,“ 自骚人以还,鲜有此体调”.宋人李麀说李白的《远别离》、《蜀道难》和杜甫的《乾元中寓同谷县作歌七首》同为“风骚之极致,不在屈原之下”.明人李东阳更是认为《远别离》、《蜀道难》和杜甫的《咏怀古迹五首》、《新婚别》、《兵车行》等诗同样是“阅数千百年、几千万人而莫有异议”的诗篇,“终日诵之不厌”的绝唱.
类似问题5:蜀道难翻译,全文,.[语文科目]
唉呀呀,多么危险多么高峻伟岸!
蜀道真太难攀简直难于上青天.传说中蚕丛和鱼凫建立了蜀国,
开国的年代实在久远无法详谈.自从那时至今约有四万八千年,
秦蜀被秦岭所阻从不沟通往返.西边太白山有飞鸟能过的小道.
从那小路走可横渡峨嵋山顶端.山崩地裂蜀国五壮士被压死了,
两地才有天梯栈道开始相通连.上有挡住太阳神六龙车的山巅,
下有激浪排空纡回曲折的大川.善于高飞的黄鹄尚且无法飞过,
即使猢狲要想翻过也愁于攀援.青泥岭多么曲折绕着山峦盘旋,
百步之内萦绕岩峦转九个弯弯.可以摸到参、井星叫人仰首屏息,
用手抚胸惊恐不已坐下来长叹.好朋友呵请问你西游何时回还?
可怕的岩山道实在难以登攀!只见那悲鸟在古树上哀鸣啼叫;
雄雌相随飞翔在原始森林之间.月夜听到的是杜鹃悲惨的啼声,
令人愁思绵绵呵这荒荡的空山!蜀道难走呵简直难于上青天,
叫人听到这些怎么不脸色突变?山峰座座相连离天还不到一尺;
枯松老枝倒挂倚贴在绝壁之间.漩涡飞转瀑布飞泻争相喧闹着;
水石相击转动象万壑鸣雷一般.那去处恶劣艰险到了这种地步;
唉呀呀你这个远方而来的客人,为了什么要来到这个地方?
剑阁那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千军万马也难攻占.
驻守的官员若不是皇家的近亲;难免要变为豺狼踞此为非造反.
清晨你要提心吊胆地躲避猛虎;傍晚你要警觉防范长蛇的灾难.
豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒.
锦官城虽然说是个快乐的所在;如此险恶还不如早早地把家还.
蜀道太难走呵简直难于上青天;侧身西望令人不免感慨与长叹!