雨霖铃怎样翻译成英文-雨霖铃翻译-英语学习资料

编辑: admin           2017-01-03         

    The chime in the drizzle night

    提示:

    雨霖铃

    The rain showers

    Plumeveil

    追问: 可以告诉我为什么这么翻译吗,谢谢
    追答: 有道翻译的结果

    类似问题

    类似问题1:英语翻译多情自古伤别离,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月.[英语科目]

    应该这么翻译

    -----------

    Parting lovers would grieves as of old.

    How could I stand this clear autumn day so cold!

    Where shall I be found at day's early break

    From wine awake?

    Moored by a riverbank planted with willow trees

    Beneath the waning moon and in the moring breeze.

    -----------

    全词的翻译,我认为是最好的版本

    Tune:"Bells Ringing in the Rain" Liu Yong

    Cicadas chill

    And drearily shrill,

    We stand face to face at an evening hour

    Before the pavilion,after a sudden shower.

    Can I care for drinking befor we part?

    At the city gate

    Where we're lingering late,

    But the boat is waiting for me to depart.

    Hand in hand,we gaze at each other's tearful eyes

    And burst into sobs with words congealed on our lips.

    I'll go my way

    Far,far away

    On miles and miles of misty waves where sail the ships,

    Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

    Parting lovers would grieves as of old.

    How could I stand this clear autumn day so cold!

    Where shall I be found at day's early break

    From wine awake?

    Moored by a riverbank planted with willow trees

    Beneath the waning moon and in the moring breeze.

    I'll be gone for a year.

    In vain would good times and fine scenes appear!

    However gallant I am on my part,

    To whom can I lay bare my heart?

    雨霖铃.(柳永)

    寒婵凄切,对长亭晚,骤雨初歇.

    都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发.

    执手相看泪眼,竟无语凝噎.

    念去去,千里烟波,雾霭沉沉楚天阔.

    多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节.

    今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月.

    此去经年,应是良辰好景虚设.

    便纵有千种风情,更与何人说?

    -------------

    其他版本 欢迎私下交流 并有英文朗读MP3

    类似问题2:雨霖铃的翻译[语文科目]

    1)本文:

    寒蝉凄切.对长亭晚,骤雨初歇.

    都门帐饮无绪,留恋处 兰舟催发.

    执手相看泪眼,竟无语凝噎.

    念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔.

    多情自古伤离别.更那堪,冷落清秋节.

    今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月.

    此去经年,应是良辰好景虚设.

    便纵有千种风情,更与何人说.

    (2)翻译:

    秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住.在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发.握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来.想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边.

    自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了.这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设.就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

    类似问题3:《雨霖铃》的翻译![语文科目]

    翻译:

    秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住.在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发.握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来.想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边.

      自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了.这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设.即使有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

    附:

    赏析:

      这首词是柳永的代表作.本篇为作者离开汴京南下时与恋人惜别之作.词中以种种凄凉、冷落的秋天景象衬托和渲染离情别绪,活画出一幅秋江别离图.作者仕途失意,不得不离开京都远行,不得不与心爱的人分手,这双重的痛苦交织在一起,使他感到格外难受.他真实地描述了临别时的情景.全词由别时眼前景入题.起三句,点明了时地景物,以暮色苍苍,蝉声凄切来烘托分别的凄然心境.“都门”以下五句,既写出了饯别欲饮无绪的心态,又形象生动地刻画出执手相看无语的临别情事,语简情深,极其感人.“念去去”二句,以“念”字领起,设想别后所经过的千里烟波,遥远路程,令人感到离情的无限愁苦.下片重笔宕开,概括离情的伤悲.“多情”句,写冷落凄凉的深秋,又不同于寻常,将悲伤推进一层.“今宵”二句,设想别后的境地,是在残月高挂、晓风吹拂的杨柳岸,勾勒出一幅清幽凄冷的自然风景画.末以痴情语挽结,情人不在,良辰美景、无限风情统归枉然,情意何等执着.整首词情景兼融,结构如行云流水般舒卷自如,时间的层次和感情的层次交叠着循序渐进,一步步将读者带入作者感情世界的深处.

    类似问题4:英语翻译谁能帮我把雨霖铃 用英文翻译出来 谢谢啊或者是其他的中国有名的诗词的英文翻译.[英语科目]

    雨霖铃Liu Yong

    chilling. Of Changting late showers early break.

    All doors off drinking without thread, nostalgia, the

    Congratulating each other tearful eyes they see, not even a rancid.

    Nian-go, a thousand miles, Chutian wide heavy evening mist.

    Wounds since ancient times sentimental farewell. Moreleft out in the cold section.

    Tonightwhere the willow shore, Xiaofeng setting moon.

    This last year should be a good time good in name only.

    Even if we have it, thousands of style, but with whom said.

    (This is a simple analysis method) of Liu Yong's frustrated career, rover 4. He is fromBianjing to Zhejiang of "Do not stay by Huan" works.

    Autumn scenery in the word for the background, Huan Writing and the situation difficult to let go off. Loading writing to bid farewell to the scene of profound and meticulous manner

    Bid farewell to the scenes of the performance.Do not write after the envisaged scenario, showing the deep feelings of both sides.such as full-term,

    Write to make a human grief of parting. Poetessway to, flakes, narrative, lyric. Sincere feelings,Ci. 俺英文很差的

    类似问题5:雨霖铃全文及全文翻译[语文科目]

    (1)本文:

    寒蝉凄切.对长亭晚,骤雨初歇.

    都门帐饮无绪,留恋处 兰舟催发.

    执手相看泪眼,竟无语凝噎.

    念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔.

    多情自古伤离别.更那堪,冷落清秋节.

    今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月.

    此去经年,应是良辰好景虚设.

    便纵有千种风情,更与何人说.

    (2)翻译:

    秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住.在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发.握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来.想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边.

    自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了.这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设.就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

  •   4
  • 相关文章

    2009湖南高考英语作文的范文及翻译-2009湖南高
    ...you got an___from mary(
    US和USA是什么意思来的?那个是美国啊-美丽的阿美
    以上帝的名义发誓英语以上帝的名义发誓用英语怎么说?.
    born的过去式和过去分词是什么?-bear的过去分
    英语翻译《灰姑娘之舞动奇迹》这部电影体现出欢快浪..
    Booty music的音译中文词在此说明下!我要的
    考场上写的2011安徽高考英语作文My Approa
    初一上册北京市仁爱教育研究所英语同步练习册答案,急需
    关于食品安全的英语演讲稿水平不需要太高,高中水平就.
Copyright ©2009-2021 逆火网训All Rights Reserved.     滇ICP备2023009294号-57