...of reciprocity,obligati
编辑: admin 2017-01-03
-
4
互惠的法则,即 履行需要彼此正确对待的互惠的义务,实际上就是人际关系的启动机理:通过提供给某一个其他个体的帮助,藉此希望以付出者所渴望的东西回馈予付出者.
提示:
互惠原则,也称为优惠原则,作为一种开启双方关系的方式——捐赠者会被回报以他期望的资源时,他就会给另一方提供援助。
类似问题
类似问题1:英语翻译如何准确地翻译一个英语产品书?求方法![英语科目]
我是一名职业翻译,看到您的问题,特作如下回答:
(1)要使用符合专业、行业规定的规范术语,不能生造词、或错误使用专业术语、称谓;
(2)要使用简明英语,尽可能避免使用大名词(如带有-ment和-tion等后缀的大名词)、避免使用生僻词,避免使用从句和复杂句式.多使用简单句,按照英文句式不超过20个单词一句的要求,用最简单的话表达意思.
(3)要按照产品说明书的基本格式和基本要求,不做增减.在中翻英过程中,中文常见的夸大其词、文学修饰(如物美价廉、质量上乘等)等无实际意义的内容可以删去,必要时必须删去;英翻中过程中,要考虑中国读者的习惯和中文的表达习惯,适当调换语序、改换用词等等.
(4)要注重说明书的真实性和产品的营销价值的统一,说明书既要基于事实,又要有利于产品营销.为商家赢得更多的利益.
类似问题2:英语翻译我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系.他的翻译是:We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality,mutua[英语科目]
其实应该用mutually benefit ,但不能用mutually beneficial ,因为这里应该用名词短语,与quality,和 exchange of needed goods 并列,做 of 的宾语.
你能看出问题说明你语法不错.
类似问题3:英语翻译Compromise in respone to conflict can be as harmful as it is beneficial 一个人因为冲突而死亡 那他是否对冲突妥协了?[语文科目]
对争辩/矛盾进行妥协的坏处可能和它的好处是一样的
意思是,如果你对某个冲突妥协,那么好坏是并存的(比如好处是你可能躲过了正面冲突,但是坏处就是没有表达出自己真正的观念)
^欢迎追问
因为冲突而死亡稍微有点泛,要看具体过程
比如某人因为放弃了抵抗而被处刑那算是妥协的一种,但是如果他勇敢站了出来没有妥协而死亡,那自然是没有妥协
这种命题的概念就是不管选哪一边都是有利有弊的
类似问题4:英语翻译希望有关人士能慎重翻译.因为是外国的药品,所以误食会出大事,(我朋友从外国寄给我的,不敢吃)第 一 章:第一段Holland & Barrett products are subject to criticallystringent quality assurance analy[英语科目]
第一章
第一段
荷兰&巴雷特产品有严格的质量保证.
我们有最先进的实验室,制造和包装设备,让您花合理的价钱买到高质量的营养补充品.你的健康和安全使我们第一目标.
第二段
没有人工色素,香精或甜味剂.无防腐剂,无淀粉,无乳状物,无乳糖,无大豆,无谷蛋白,无小麦,无酵母,无鱼,无猪肉.
第三段
保健品不能用来代替多样的和均衡的饮食还有健康的生活方式.如果你正在怀孕期,哺乳期或者正在服用其他药品,请在使用前咨询医生.如果发生不良反应请停止使用和咨询医生.警告:如果你患有癫痫,请咨询你的医生后服用.远离儿童.放在阴凉干燥处.如果瓶子底部的商标破损或丢失请不要使用.
第四段
续购产品
HB7374/HBLB7374HTC
www.hollandandbarrett.com
第五段
严格的制造商:荷兰&巴雷特零售有限公司
纽尼顿,沃里克郡,CV11 6XW
B7370HTC 10B
第二章
第一段
使用说明书:一次一片胶囊,每日三次,进餐时服用.禁止过量服用.
第二段
营养成分
三个软胶囊含量: %EC RDA
成熟月见花油 3000mg
(月见草油,种子)
一般的成分
亚硝酸油 2100mg
亚麻酸 270mg
(9%GLA)
维他命 E 45mg α-TE(67.05.I.U) 450%
RDA=成人每日摄入量
没有成人每日摄入量
第三章
荷兰 商标 巴雷特
我们为了你好
冷压缩成熟月见草油 1000mg
GLA是一种自然资源
疗效
健康的皮肤&调节月经
120
迅速吸收保健品软胶囊
第四章
质量
保证
类似问题5:英语翻译英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的.我需要有点,我写论文的时候可以用[语文科目]
改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解.随便给你一个例子:In spite
of the difficulties of predicting future trends in world trade,we can specify factors that will be important.对世界贸易今后的发展进行预测是件难事,但我们还是可以把其中的一些重要因素给指出来.在这句话中注意in spite of,译为.但.还要注意important的位置变化.
无论是改译还是意义,原则是不能改变意思,更高境界是不能改变感情.
意义的缺点:不忠于原文,很有可能改变感情.
事实上,虽然你执意要缺点,但是我想说一种翻译方法的优缺点要在具体语句中来看,有的翻译意译较好,而有的则不.我举个例子,再一次会谈中,领导说冰冻三尺,非一日之寒.正常人就开始想冰冻怎么翻译,可是口译就说 A house cannot be built in one day.
这是我的建议.
纯手打,